Paul Bélanger

французский

Hildegard Grüter, Christa Japel

немецкий

Répit

Tu poursuis cette vague idée tout un avant-midi : mauvais rêve où l’on t’humiliait et qui te laisse à ton éloignement, comme devant un espace béant.

            Une vie continue qui appelle ses mots et ses livres, les camarades du temps et du monde : mots ressassés jusqu’à l’épuisement des mémoires. Quelle neige, penses-tu, serait la plus pure?

            Tu ne creuseras toujours que les contours de la vie, et si loin de ton sommeil, le poème restera une vie à l’intérieur de la vie, creuset des formes. Comme une force d’amour qui hurlerait dans la tempête, mais tu n’as pas à vomir ou à vociférer, tu as appris à te taire. La révolte te transforme.

            Le paysage est sans queue ni tête, comme un arbre solitaire affronte le vent. Il y a tellement de bifurcations dans une seule aventure : un mot seul s’y perd.

            Ce voyage tu l’as entrepris : un labyrinthe traversé par des particules d’anti-matière. Sur cette frontière, tout mot qui fait chanter la douleur est cueillie.

© Paul Bélanger
Из: Répit
Éditions du Noroît, 2009
Аудиопроизводство: Union des écrivains et des écrivaines québécois, 2013

Pause

Du verfolgst diese vage Idee einen ganzen Vormittag: schlechter Traum, in dem man dich demütigte und der dich deiner Entfernung überlässt wie vor einem weit offenen Raum.

            Ein Leben geht weiter und ruft nach seinen Wörtern und seinen Büchern, die Gefährten der Zeit und der Welt: abgedroschene Wörter bis zum Erschöpfen der Gedächtnisse. Welcher Schnee, glaubst du, wäre der reinste?


           Du wirst immer nur die Umrisse des Lebens ergründen, und so weit von deinem Schlaf, bleibt das Gedicht ein Leben im Inneren des Lebens, Schmelztiegel der Formen. Wie eine Liebeskraft, die im Sturm heulen würde, aber du brauchst dich nicht zu übergeben oder zu schreien, du hast gelernt zu schweigen. Die Revolte verändert dich.

           Die Landschaft ist ohne Hand und Fuß, wie ein einsamer Baum dem Wind trotzt. Es gibt so viele Abzweigungen in einem einzigen Abenteuer: ein
isoliertes Wort verirrt sich darin.

           Diese Reise hast du unternommen: ein Labyrinth durchquert von Teilchen von Antimaterie. Auf dieser Grenze wird jedes Wort gepflückt, das den Schmerz zum Singen bringt.

Übersetzt aus dem Französischen von Hildegard Grüter und Christa Japel