Hasso Krull

эстонский

Hung Hung

китайский

***[Isa, kas sa ei näe, et ma põlen?]

Isa, kas sa ei näe, et ma põlen?
Nõnda kõneles väike poiss Freudile.
See aga oli juba tukkuma jäänud. Küünal
käes, pea rinnale langenud, nõnda ta

tuikus ja nägi unes: ta oli alles
väikene poiss, jooksis mööda kõnnitee äärt,
päike paistis palavasti, ja ülalt tuli üks
kotkas ja nokkis tal silmad peast.

Kuidas näha nüüd und, mõtles Freud,
kui mul enam silmi ei ole; kuidas
kõnnitee servalt mitte kukkuda? Selle
mõtte juures Freud ärkabki üles.

Tema kohale kummardub väike poiss,
käes surnuvalve küünal, ja räägib:
Ükskord elas üks mees, kes ei olnud
kunagi näinud ühtegi unenägu.

© Hasso Krull
Из: Neli korda neli
Eesti Keele Sihtasutus, 2009
ISBN: 9789985792568
Аудиопроизводство: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[父親,你看不出我被燒著了嗎?]

父親,你看不出我被燒著了嗎?

小男孩跟佛洛伊德是這麼說的。

但佛洛伊德正在瞌睡。一支蠟燭

握在手裡,頭在胸前低垂,

 

他沒聽見,反而自己做了個夢:

他回到童年,踩著人行道邊緣奔跑,

陽光熾烈,而上方,一隻老鷹

衝下來啄走了他的雙眼。

 

那我現在如何能看見這個夢,

佛洛伊德想,如果沒了眼睛;我怎麼能

不從人行道邊上掉下?

這念頭把他驚醒。

 

小男孩正彎下身看他,

握著守靈的蠟燭,他說:

很久很久以前曾經有一個人

他一個夢都沒有做過。

Translated by Hung Hung