Louise Bouchard

французский

Hildegard Grüter, Christa Japel

немецкий

Pendant la nuit le cœur s’alourdit

Pendant la nuit le cœur s’alourdit,
Déloge le rêve.
Les portes sont fermées.
Tu ne peux pas revenir même en songe
Dans ce qui fut ta joie.
L’abîme se creuse à tout moment,
C’est la règle.
Tu ne reposes nulle part, tu ne dormiras pas.
Qu’ils ignorent ton vrai visage, les enfants,
Laisse-les grandir pour la peine.
En attendant la prochaine rafale, va gagner ton pain,
Lève-toi,
Cède à la vie suppliante.

© Louise Bouchard
Из: L’Inséparable
Éditions Les Herbes rouges, 1989
Аудиопроизводство: Union des écrivains et des écrivaines québécois, 2013

Nachts wird das Herz schwer

Nachts wird das Herz schwer,
Vertreibt den Traum.
Die Türen sind geschlossen.
Du kannst nicht zurückkehren, nicht einmal im Traum
Zu dem, was deine Freude war.
Der Abgrund vertieft sich in jedem Moment.
Das ist die Regel.
Du ruhst nirgendwo, du wirst nicht schlafen.
Sie sollen dein wahres Gesicht nicht kennen, die Kinder,
Lass sie aufwachsen für das Leid.
Bis die nächste Salve kommt, geh dein Brot verdienen.
Steh auf,
Gib dem flehenden Leben nach.

Übersetzt aus dem Französischen von Hildegard Grüter und Christa Japel