Igor Kotjuh

русский

Antoine Chalvin

французский

***[человек хотел бы жить целый век]

человек хотел бы жить целый век
но желания не совпадают с возможностями
и так всегда и так во всем
он выходит
вернее выносит
свое тело на улицу
чтобы пройтись по делам
свежий воздух ударяет в лицо
глаза отмечают последние опавшие листья
пешеходы того и гляди выйдут из берегов тротуаров
проносятся на большой скорости автомобили
киоски продают конфеты и новости
наблюдение за окружающим миром становится первопричиной прогулки

гармония распадается на части
каждая из них стремится к самодостаточности
душа и дух
техника и тектоника

человек перегорает как проводок между ними

© Igor Kotjuh
Аудиопроизводство: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[l‘homme voudrait vivre au moins un siècle]

l‘homme voudrait vivre au moins un siècle
mais souhaits et possibilités ne collent pas
et c‘est comme ça partout et en toute chose
il sort
ou plutôt mène son corps
dehors dans la rue
pour régler ses affaires
l‘air frais caresse son visage
ses yeux remarquent les dernières feuilles tombées
les piétons débordent presque des berges du trottoir
à grande vitesse les voitures passent
les kiosques vendent bonbons et rumeurs
observer le monde environnant devient la raison
première de la promenade

l‘harmonie se divise en parties
chacune d‘entre elles aspire à l‘indépendance
corps et âme
technique et tectonique

l’homme entre les deux grille comme un câble

Traduit de l’estonien par Antoine Chalvin