Henri Abril

французский

ПЕСНЬ ОДИССЕЯ

Когда мой корабль причалит к берегу,
Вместе со мной сойдет на берег песня,
Её прежде слушало только море,
Где она соперничала с зовом сирен.
В ней будут только влажные гласные звуки,
Которые так звучат в бледном переводе
С языка скитаний на язык причала:

Я люблю тебя охрипшим криком морских чаек,
Клекотом орлов, летящих на запах печени Прометея,
Тысячеликим молчаньем морской черепахи,
Писком кашалота, который хочет быть ревом,
Пантомимой, исполненной щупальцами осьминога,
От которой все водоросли встают дыбом.

Я люблю тебя всем моим телом вышедшим из моря,
Всеми его реками, притоками Амазонки и Миссисипи,
Всеми пустынями, возомнившими себя морями,
Ты слышишь, как их песок пересыпается в моем пересохшем горле.

Я люблю тебя всем сердцем, легкими и зеницей ока,
Я люблю тебя земной корой и звездным небом,
Падением водопадов и спряжением глаголов,
Я люблю тебя нашествием гуннов на Европу,
Столетней войной и татаро-монгольским игом,
Восстанием Спартака и Великим переселением народов,
Александрийским столпом и Пизанской башней,
Стремлением Гольфстрима согреть Северный полюс.

Я люблю тебя буквой закона тяготения
И приговором к смертной казни,
К смертной казни через вечное падение
В твой бездонный Бермудский треугольник.

© Новый ключ
Из: «Ода времени», стихотворения
Новый ключ, 2010
Аудиопроизводство: Вячеслав Куприянов, 2013

Le chant d’Ulysse

Quand mon navire sera de retour
mon chant aussi descendra sur la rive,
lui qui n’était écouté que par les flots,
qui n’avait pour rival que le chant des sirènes.
Il reviendra léger de voyelles humides,
qui résonnent ainsi dans la pâle traduction
de la langue des errances à la langue du port :

Je t’aime par le cri rauque des mouettes,
par le cri des aigles que le foie de Prométhée attire,
par le silence millénaire des grandes tortues,
par le cliquetis du cachalot qui voudrait rugir,
par la pantomime des bras de la pieuvre
qui vient troubler soudain la paix des algues.

Je t’aime de tout mon corps échappé aux mers
par l’Amazone et le Mississipi et tous leurs affluents,
par les déserts qui se prennent pour des mers,
entends le sable rouler ses vagues dans ma gorge.

Je t’aime par tout mon cœur et mes poumons,
par l’écorce terrestre et le ciel étoilé,
par la chute des eaux et la déclinaison des verbes,
je t’aime par le déferlement des Huns sur l’Europe,
par la guerre de Cent ans et le joug mongol,
par la révolte de Spartacus et la migration des peuples,
par la colonne d’Alexandrie et la tour inclinée à Pise,
par le désir du Gulf Stream se hâtant vers le Pôle.

Je t’aime par la loi de l’attraction universelle
et par celle de la peine capitale,
par ma condamnation à la chute sans fin
dans l’abysse de ton triangle des Bermudes.

Traduit par Henri Abril
Extrait de «Leçons», Gedichte, Russisch und Französisch, PeBo-Verlag, Belgique, 2012