SUN Wenbo

китайский

Françoise Roy

испанский

平淡的生活,生硬的诗

苹果在转变基因。柑橘在变性。主义
笼罩下的词绝对专制。我说,等于我
什么都没说;你反对,等于你什么
都反对。悖论的修辞,让我寻找诗的成立。
付出的是心游万壑,如鹏击长空,看到
苹果和柑橘被搞成可怜的象征;太象征了。
苹果的强硬,柑橘的粗暴。以至
在一堆词中间,我寻找它们的温柔,
必须刨开其他词。重要的是,我必须刨开
世故的、奸侫的词,它们一直试图用旧反对……,
或者这样说,一直以权威面貌出现,
好像自己是词的大臣,词的皇帝。让我感到,
词的国度其实是腐朽国。唉,我怎能
长期容忍这种事发生。我宁愿目睹混乱。
我说,混乱好啊。当苹果也能在空中飞翔,
柑橘成为与主义斗争的盾牌。或者,
当我看到苹果在词的海里翱游,就像美人鱼;
柑橘也被人看作驮起情感的骆驼。到那时
我才会觉得我得到解放;在解放中,
我写下苹果的共和和柑橘的民主。我会说:
看到苹果没有变成坦克,柑橘没有成为
炸弹。就是看到我终于没有成词的奴隶。

© Sun Wenbo
Аудиопроизводство: DJS Art Foundation

Vida blanda, poesia sin filo

Las manzanas cambian de genes, las naranjas cambian de género,
las palabras se vuelven completamente tiránicas a la sombra de los “ismos”.
Hablo pero no digo nada; te opones y opones a todo.
La paradoja de la retórica me lleva al camino de la poesía,
viajo por valles y hondonadas como un ave enorme en el cielo, sólo para ver
frutas volverse símbolos. Demasiado simbólica,
la dureza de las manzanas, la brutalidad de las naranjas. Para encontrar gentileza
tengo que despejar otras palabras, quitarlas de la pila. Nivelo a
los pretenciosos y taimados pues han intentado usar lo viejo en contra de...
O déjenme decirlo de otra manera, actúan como si fuesen autoridades,
como si fuesen ministros, o incluso emperadores de las palabras.
El reino del lenguaje es decadente. ¿Cómo es que lo toleré
tanto tiempo? Prefiero ver el caos. ¡Digo que el caos
es bueno! Cuando las manzanas vuelan por los aires,
las naranjas se vuelven escudos contra los “ismos”. O cuando veo
manzanas nadando en el mar de palabras como sirenas,
y naranjas como rebaño de camellos que cargan sentimientos en el lomo, me
siento liberado. Me siento tan liberado que empiezo a escribir acerca
de la república de las manzanas y la democracia de las naranjas. Cuando veo
que las manzanas no se han vuelto tanques, y tampoco las naranajas bombas,
sé que me he vuelto, después de todo, esclavo de las palabras.

Traducción: Françoise Roy