SUN Wenbo

китайский

Neil Aitken, Mindy Zhang

английский

与乌鸦无关

先是一只然后是一群在我眼前
扑楞楞飞起——黑色席卷天空。
我观望着,就像看一部戏
——自然之戏。我想说:一只乌鸦
是神秘,一群是恐惧——人越不出
历史之围;文化就是意识——那些在我心中
飞翔的乌鸦,是巫术是谶语,也是认识论的
禁地——而一个人的局限性是:他相信他不了解的,
信仰他不相信的——就像面对政治,我看见
根基错误的国家用怀疑主义造就了虚妄之敌
——现在,我想念逝去的童稚时代,
语言之樊蓠还没建立——我思想是幻想观看是记忆
——我记忆:乌鸦的黑与白雪的白是矛盾的统一体,
构成了一种大地之美——但消失
才是永恒——我如今观望,乌鸦成为虚构之物,
它们飞翔的地方不在现实中——它们
没有盘旋在寂静的旧日宫殿上空,
没有栖息在屋檐高高翘起的琉璃屋顶。

© Sun Wenbo
Аудиопроизводство: DJS Art Foundation

Nothing to do with Crows

First just one, then a flock
flapping their crooked wings
before me — darkness sweeping the sky.
I watch as if watching a play unfold, a drama of nature.  
A single crow is mystery, a flock of crows is fear.
Humans can't escape
the past, the consciousness— the crows
flying within me:  witchcraft, prophecy, forbidden awakening.
I sit, limited: I believe what I don't understand,
trust what I don't believe, like a country
built on mistaken foundations constructing a false enemy.
I miss the days of youth, the fence of language
not yet built— only imagining, remembering—
the black crows and white snow opposite but one,
a beauty, a paradox in paradise— to vanish
was to be eternal— I watch now, the crows become fiction,
flying outside me— they're not really there, circling in old silence;
they're not really there, dwelling high on the glassy roofs.

© Translated by Mindy Zhang and Neil Aitken