Sabina Messeg

иврит

Karen Alkalay-Gut

английский

כליל

 שֶׁסֻּקְּלוּ לִמְשׂוּכָה
 
 רְגָבִים שֶׁתֻּחֲמוּ- תֻּחֲחוּ  לְשָׂדֶה  ,

עֵצִים שֶׁנִטְעוּ- נִנְעֲצוּ
 לְשַׂרְטֵט אֶת
           מַפַּת הֱיוֹתִי   כָּאן
עַל אֲדָמָה
קְבוּעָה

 מִתַּחַת לְשָׁמַיִם מִשְׁתַּנִּים,

 וְהַזֵּיתִים
הַמַּבְשִׁילִים בְּשֶׁקֶט
בַּשֶּׁמֶשׁ
 בַּמַּיִם
    תַּחַת מַבָּטִי ,

 הַשֶּׁמֶן
שֶׁיָּכֹל   לִמְשֹׁחַ    מְלָכִים
אֲבָל מַרְשֶׁה לִי
            לִטְבֹּל   בּוֹ  לֶחֶם
 שָׁחֹור,  בָּצָל  לָבָן מַבְכִּיא

© Sabina Messeg
Аудиопроизводство: Amir Or, 2013

Clil -- Elementary facts about a farm in Galilee

bone-white boulders
heaped  into
 fences

Clumps of earth plowed
to allow
weate


plants pinned-down
To delineate
The map of   my being
                                 
  here

upon firm earth
under unstable skies

And the olives
Rippening patiently              
beneath the silver leaves
in    sun
in  rain
      infront of  my eyes


 The oil
That might anoint   a king
But lets me
                  Dip  in it
 black bread

White onion cousing tears

Translation by Karen ALKALAY