Erik Lindner

голландский

Pierluigi Lanfranchi

итальянский

[Tot een wiek van de molen losdraait]

Tot een wiek van de molen losdraait
Ivens wacht op een stoel op de wind

tot de punt van een duinpan verkruimelt
op de wind op een stoel wacht Ivens

tot de trein in een rookpluim oplost
Ivens op een stoel wacht op de wind

tot het stof zijn ogen doet tranen
wacht op een stoel op de wind Ivens

tot het zweet op zijn kin opdroogt
op een stoel wacht Ivens op de wind

tot de baarden van kamelen wapperen
tot korrels als vlooien op de vlucht slaan

tot een slinger in een vliegertouw vastraakt
tot zijn wandelstok als golfclub omverslaat

tot het zand borrelt als schuim in de branding
tot het deksel van zijn koffer opengaat

op een stoel op de bergtop wijst Ivens
daar slaapt de wind in een hol in de woestijn.

© Erik Lindner
Из: Trompet in de branding
SLIB-reeks, CBK Zeeland, 2013
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

La storia del vento’ di Joris Ivens

Finché la pala del mulino non si svita
Ivens aspetta seduto su una sedia il vento

finché la punta del catino di una duna non si sbriciola
seduto su una sedia Ivens aspetta il vento

finché il treno non si dissolve in una striscia di fumo
Ivens seduto su una sedia aspetta il vento

finché la polvere non fa lacrimare i suoi occhi
aspetta Ivens seduto su una sedia il vento

finché il sudore non si asciuga sul suo mento
seduto su una sedia aspetta Ivens il vento

finché le barbe dei cammelli non svolazzano
finché i granelli come pulci fuggono

finché la coda non s’incastra nel filo dell’aquilone
finché il suo bastone come una mazza da golf si capovolge

finché la sabbia non ribolle come schiuma nella risacca
finché il coperchio della sua valigia si apre

seduto su una sedia sulla cima Ivens indica col dito
laggiù dorme il vento in una tana nel deserto.

Traduzione di Pierluigi Lanfranchi. Fermata provvisoria. CFR Edizione, 2013