Eugene Ostashevsky

английский

Pierfrancesco La Mura

итальянский

Spinoza / Jacob

When his father lay dying
DJ Spinoza knelt before him in goatskins
and pretended he was someone else.

Cropdusters buzzed over the cornfields,
the knocking of washing machines was heard throughout the land
and the olive trees produced olives with newfound, masculine power.

Poor father! He was becoming smaller,
growing waxier and more inaccessible.
His face bore the stamp of chemotherapy.

He made efforts to speak, but the words shattered
into letters stamped on white plastic blocks in the game of Boggle.
The family bent forward to see what he was saying.

It was, “màmochka, màmochka.”
DJ Spinoza unwittingly looked at his own mother,
who sat as close to the bed as she could, grasping his father’s hand.

© Eugene Ostashevsky
Из: The Life and Opinions of DJ Spinoza
Ugly Duckling Presse, 2008
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Spinoza/Giacobbe

Quando suo padre giaceva morente
DJ Spinoza, in pelli di capra, lo approcciò in ginocchio
Fingendo di essere un uomo diverso.

Gli irroratori ronzavano alti sui campi di mais,
Un battito sordo di lavatrici tuonava per l’agro,
E gli ulivi facevano frutti con rinnovata, mascolina potenza.

Povero padre! Si rimpiccioliva,
Sempre più incartapecorito e inaccessibile.
Portava in viso il marchio della chemioterapia.

Lui si sforzò a parlare, ma la voce franava
In lettere impresse sulla plastica bianca dei cubetti del Boggle.
La famiglia si sporse in avanti, per vedere che cosa dicesse.

Diceva così: "màmočka, màmočka‚"
Istintivamente, DJ Spinoza guardò la propria madre, che sedeva
Il più vicino possibile al letto, tenendo stretta la mano del padre.

Traduzione di Pierfrancesco La Mura