Iryna Khadarenka

белорусский

Thomas Weiler

немецкий

Яблык Евы

Салодка спіць Адам пад райскім дрэвам —
яго душа не ведае трывог.
Ад спёкі задрамаў і сам пан Бог.
І толькі не да сну чамусьці Еве.

Яе нястрымна цягне да спакусы.
Цікаўнасць абуджае смелы дух,
свядомасць нараджае цела рух,
і яблык набліжаецца да вуснаў…

І вось пан Бог рыхтуе пакаранне.
Але не за парушаны загад,
не за памкненне сцвердзіць новы лад,
а за сляпую прагу да спазнання.

© Iryna Khadarenka
Из: Танцы на шкле
Мазыр: Белы вецер, 1999
Аудиопроизводство: Belarusian PEN Center

Evas Apfel

Süß schlummert Adam unterm Baume,
auf seiner Seele – nicht ein Fleck.
In dieser Hitze dämmert selbst Gottvater weg.
Nur Eva denkt an Schlafen nicht im Traume.

Sie will es einfach allzu gerne wissen.
Die Neugier küsst den kühnen Geist ihr wach,
und das Bewusstsein schickt den Körper nach –
der Apfel ist so gut wie angebissen …

Gottvater reagiert mit Unverständnis.
Er straft nicht die Missachtung des Befehls,
nicht den versuchen Umsturz des Systems,
Er straft den schieren Hunger nach Erkenntnis.

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler