René Huigen

голландский

Waltraud Hüsmert

немецкий

Fysica voor dichters

Wie de grammatica
van golven begrijpt,
leest in het trillend
blad niet de wind

In de wind niet
het mysterie 

In rimpelingen
niet het water

En in het water
niet de muziek

In het treurige
gezicht leest hij
niet het verhaal
van de rivier die
weende om de dood
van hem in wiens ogen
hij zichzelf weerspiegeld
heeft gezien

Maar los van de stem
die er woorden aan geeft

De pure vorm
van een heldere
taal waarnaar
ze zich gedragen

Narcissus, hem is de wereld
naar zijn evenbeeld 

© René Huigen
Из: Fysica voor dichters - Een definitieve keuze uit de gedichten 1989-2003
Amsterdam: De Bezige Bij, 2007
Аудиопроизводство: Nederlands Letterenfonds, 2014

Physik für Dichter

Wer die Grammatik
von Wellen begreift,
liest im zitternden
Laub nicht den Wind

Im Wind nicht
das Mysterium

In Kräuselungen
nicht das Wasser

Und im Wasser
nicht die Musik

Im traurigen
Gesicht liest er
nicht die Geschichte
des Flusses der
weinte über den Tod
von dem, in dessen Augen
er sich gespiegelt sah

Sondern unabhängig von der Stimme
die es in Worte fasst

Die pure Form
einer klaren
Sprache nach der
sie sich verhalten

Narziss, ihm ist die Welt
sein Ebenbild

Übersetzt von Waltraud Hüsmert