Wingston González

испанский

Rose Simons

английский

Vida de parque

Por qué no dormís, Marcial, hoy que suspendieron
todas las licencias y no brotan pasiones escondidas.
Tras aquellos campos de golf que ves rechinan los
dientes de la hermosa policía tres veces de noche.

Despertar y despertar insomne a falta de oficios
tu corazón, a poco aguacero al final de la grama
unge sus piernas en la desnudez salobre de la vida
abecerrada, confuso cubo de basura, sueños coloridos
agencia publicitaria para lagartijas moribundas
entre oscuras fuentes vítreas, desiertos helados
y ropa seca avisando a gritos desde el aeropuerto
que cesó la marea para la gente sola, para la gente
que desde hoy aspira con fuerza a zumbidos de perros
a comedores para momias, funerales y oficinistas
a levantarse con algún pubis exhausto en la cara,
recortes de prensa infantil lanzada del infierno,
telarañas sobre los pechos redondos, los pechos
suaves como serifas, lechosos que muestran impunes
los héroes enfermos en los carros blancos del aire.

Por qué no dormís, Marcial: que tu sueño sea yodo
para la nieve que tiñe una noche de otra noche
más grande aún que el César, la repartición de su
muerte y cielo diurno apagado al calor del laurel
y del rocío hinchado, extenso, como si no acabase
como lengua de caballo roza desprendida del paladar:
Así siempre la vela, parca vela, respetuosa vela.

¿Por qué no te dormís, eh Marcialito? ¿Cuántos
aeroplanos de fuerza necesita la nación romana
para aguantar así tus párpados en la bruma? ¿eh?:
Retírense monstruos, retírense con este año autos
de la Avenida Central; desaparezcan y dejen a solas
el alumbrado público y a los ciudadanos recortados
por leyes agrícolas y piedras más rápidas que la
ansiedad de grabaciones viejas de televisión.
El dominio de la guardia sobre fuegos atónitos
sobre el reflejo propio en el cabello propia, sobre
la heroica distracción de un elefante. Pesan más
que la muerte trágica de adolescentes esos párpados.
Pesan más que la durísima urgencia de prodigios
que la sed eléctrica de la civilización inmóvil
ocupada adentro por desocupados trágicos, por su
hermosa y disolvente vida de parque, frío, mediodía.

Pesan más que las coronas de mujeres valientes que
llorando sobre rocas gritan que harán algo grande
para que la gloria cubra sus cadáveres desvestidos.
Eso es un mártir: Un(a) joven virgen de curiosidad
una ardiente simulación de incertidumbre, una casa
que se derrumba para ser habitada después, Marcial.

¿Ves? tras aquellos campos de golf rechinan los
dientes de la hermosa policía tres veces de noche.
Yo no quiero que retroceda el invierno sobre mí así
y por qué no dormís entonces. Si pronto los cuerpos
arderán por mi causa, se revelará la suerte de los
asteroides que brillarán sobre el ganado, el miedo
el exquisito miedo, la juventud que se desvanece
en la locura completa de la sangre coagulada:
Dejaste caer un dios al jardín vacío para apagar mis
celos lubricados por las llamas de la sumisión.
No soy imbécil, viejo amor mío. No soy imbécil.

© Wingston González
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

PARKLIFE

Why don’t you sleep, Marcial, for on this day all licenses
are suspended and no hidden passions burst forth.
Behind those golf courses where you see the gnashing
teeth of the beautiful police three times each night.

To awake and awake sleepless for want of endeavor
your heart, downpour at the edge of the grass
anoints its legs in the salty nakedness of life
bovined, confused cube of garbage, colorful dreams
advertising agency for dying lizards
between dark and vitreous fountains, frozen deserts
and dry clothes shouting from the airport
that the tide has ceased for solitary people, for people
that from this day aspire with strength to growlings of dogs
to dining rooms for mummies, funerals and clerks
raising themselves up with some exhausted pubis on their faces,
clippings of childhood newspaper released from hell,
cobwebs over rounded breasts, breasts
smooth like serifs, full with milk and displaying unpunished
ailing heroes in the white cars of the air.

Why don’t you sleep, Marcial: for your dream will be iodine
to the snow that tinges a night with another night
greater still than Caesar, the division of his
death and diurnal heaven shut off to the heat of the laurel
and of the swollen dew, vast, as if it would never end
as horse’s tongue grazes detached from its palate:
Always thus the candle, somber candle, respectful candle.

Why don’t you go to sleep, hm little Marcial? How much
jetpower does the roman empire need
to hold up your eyelids thus in the mist? hm?:
Retire at once monsters, retire with this year cars
on Central Avenue; disappear and leave alone
the lighted public and the citizens cut down
by agricultural laws and faster stones than the
anxiety of television tapings of old.
Dominion of the guard over astonished fires
over its own reflection in its own hair, over
the heroic distraction of an elephant. Heavier
than the tragic death of adolescents those eyelids.
Heavier than the severe urgency of prodigies
than the electric thirst of immobile civilization
occupied inside with tragic unoccupieds, with its
beautiful and dissolvent park life, cold, midday.

Heavier than the crowns of valiant women who
sobbing over rocks cry out that they will do something great
so that glory may cover their undressed corpses.
(S)he is a martyr: that young virgin of curiosity
an ardent affectation of uncertainty, a house
that crumbles only to be inhabited afterwards, Marcial.

See? behind those golf courses the gnashing
teeth of the beautiful police three times each night.
I don’t want the winter to regress over me like this
so why don’t you just sleep. If soon bodies
do burn for my cause, the fortune will unfold
of the asteroids that shine over the defeated, the fear
exquisite fear, the youth that disappears
in the complete madness of coagulated blood:
You let fall a god in the empty garden to snuff out my
lubricated jealousy by flames of submission.
I’m not an idiot, old love of mine. I’m not an idiot.

Translated from Spanish by Rose Simons