Ghayath Almadhoun

арабский

Catherine Cobham

английский

المدينة - The City

إذا كان الطريقُ إلى إيثاكا أجمل من إيثاكا، فإنَّ الطريقَ إلى دمشقَ ليس أجملَ من دمشق.


1
المدينةُ تشبهُ التجاعيدَ، ملتفةٌ على بعضها البعض كأجسادِ المنسيين في زنازين العالمِ الثالثِ، نافرةٌ كذاكرة مثقوبةٍ، واضحةٌ كملابس العيد، فضائحيةٌ كخيوطِ سجادةٍ فارسيةٍ، طالما سحرتني هذه المدينةُ بالتراكمِ، طبقةٌ تضاجعُ طبقةً تضاجعها أُخرى، تتوالدُ بلا حَبَلٍ، مدينةٌ تلبسُ البرقعَ في وجهها وتكشفُ عن ساقيها السمراوين، المدينةُ تقطعني حين أراودها عن نفسي جيئةً وذهاباً كل يومٍ، أقطعُها كما يقطعُ عرابو ثورةِ البروليتاريا رؤوسَ الطبقاتِ المخمليةِ بدايةً، ثم رؤوسَ الأصدقاءِ لاحقاً، أقطعُها بصبرِ جملٍ، بهمةِ كلاشنكوف، وشهوةِ جرادةٍ أمام حقلٍ في الصباحِ.

المدينةُ تشبهُ الذكرياتِ، مبهمةٌ، ولكنها تدغدغُ الحقيقةَ بحياءٍ، تُثْقِلُ نومنا بمزيدٍ من الشهوةِ، وصحونا بمزيدٍ من الأسئلةِ، ومثل جنازةِ الغرباءِ في المدنِ الغريبةِ، تثيرُ الشفقةَ دونَ أنْ تصافحَ يدَ الحزنِ، تئنُّ في الليلِ كأنها مصابةٌ بالترحالِ وتخدشُ جلدَ أحاديثنا بأظافرَ من حنينٍ مبهمٍ، ثم تندسُ إلى جانبنا في الفراشِ، كنَّا حين نصحو في منتصفِ الموتِ على صوتِ نشيجها، تغطي رأسَها بالوسادةِ، فتنكسرُ الأحلامُ.
المدينةُ تشبهُ السياحَ، بنزقهم، بكاميراتهم الديجتال وصنادلهم التي لا تعرفُ لغةَ الأرصفةِ في شمالهم الباردِ، بمرحهم المجمركِ ولفافاتِ حشيشهم التي ينكرونها وتنكرهم حين يعودون إلى بلادِ الثلجِ، تشبههم بلونهم البرونزي المزيفِ وقد شربتْ عظامهم الشمسَ وفيتامين "د" وكاميراتهم المدينة.
المدينةُ تشبه بائعي اليانصيب بوجوههم الميتة، وتقاريرهم لفروع المخابراتِ بعد غلاءِ الخبزِ، تشبههم وهم يزرعونَ الأحلامَ على الطرقاتِ، متوعدين العابرين بالملايين وأطفالهم يرضعون الماءَ ويربحون الجوع.
المدينةُ تشبهُ أبوابَها السبعةَ، مشرعةٌ بلا رقيبٍ كأسرَّةِ العاهراتِ، مغلقةٌ بلا بصيصٍ كقبورِ الموتى.
المدينةُ تشبهُ دمشق.




2
هنا تستلقي المدينةُ على ظهرها، الشمسُ تلدغُ جلدَها فتزدادُ شحوباً، والضجةُ تذهبُ إلى نهاياتها، من أولِ النهرِ إلى منتصفِ الروحِ، تشدُّ حبلَ مشيمتها الذي لم ينقطعْ، وترمي فقراءَها إلى الأطرافِ، فقراؤها الذين كلما حاولوا أنْ يحبوها سقطوا تحت عجلاتِ اتساعها، هذه الخدوشُ التي تسكنُ جلدها هي طرقاتُها المتشابكةُ بعنايةٍ لا إلهيةٍ، وتلكَ الغيمةُ السوداءُ التي تلفُّ جيدها إنما هي نتيجةُ تردُدِها المزمنِ أمامَ التوقفِ عن التدخينِ، يا إلهي، كيف لي أنْ أتسلقَ نهدَها المطلَّ على تجاعيدها، تستلقي عليه البيوتُ الرماديةُ من سفحهِ إلى الحلمةِ بهندسةِ التراكمِ منذ اكتشافِ اللذةِ صدفةً بين رجلٍ وامرأةٍ وحتى الحضارة، لا أصدقُ كيف يمكن لنهدٍ أن يُسمى جبلاً دون مجازٍ، ودربٌ شقَّها الذين مروا دون أن يُحبوا أعداءَهم، لا تزالُ كشاهدةِ القبرِ تبثُ التاريخَ، هنا تستلقي المدينةُ طازجةً وكأنها لم تسبقِ الأبجديةَ بعدةِ كوارثَ، تحيطها أسوارٌ لا تشبهُ الحصارَ، وتكادُ إنْ أنصتَّ قليلاً تسمعُ رجعَ صدىً خافتٍ لمنتصبي القامةِ الذين شربوا ماءَها وبعضهم تسللَ بحكمِ الوراثةِ إلى دمكَ المصابِ بالأغاني، إنها المقبرةُ الأولى التي احتفل الناسُ بها كدليلٍ على الذكرياتِ، أمرُّ بها غريباً عني فتمرُّ بي غريبةً عن ملامحي، أُبصرها في وجوهِ غرباءَ انتموا إليها فنتماهى في حضرةِ التوهمِ، هي القديمةُ مثل مستحاثةٍ وأنا الجديدُ مثل نهايةِ التاريخِ، أمسكُ ثوبها كطفلٍ وتمسكُ قلبي كامرأةٍ فنرتكبُ القصيدةَ، أنا الحالمُ يصطادُ الشعرَ وهي الواقعيةُ تنجبُ الأطفالَ ولا تربيهم، أنا الفاني وهي الأزليةُ الباقيةُ، أنا القدريُّ المشبعُ بالغيبياتِ وهي الواقعيةُ الملحدةُ، لا عزاءَ لي ولا ضيرَ عليها سوى أننا صُدفةً عاشقان.




3
نازلاً في الطريقِ إلى خصرها، أتقاطعُ مع الشكِّ، هو سائرٌ نحو كمالِ اليقينِ وأنا أكادُ ألامس الظنَّ من حافتهِ الملساء، أكسرُ حصالةَ الوقتِ وأخرجُ منها ثلاثةَ أيامٍ وبضعَ ساعاتٍ هي لحظاتُ الفرحِ التي جمعتها خلالَ حياتي التي لا تزال على قيدِ الحياةِ، ثقلُ بندقيةِ الكلاشنكوف التي أورثني إياها شيوعيٌ مرَ صدفةً بجانبِ جرحي لا يزالُ يثقلُ كتفي الأيمن، ولذا أصبحَ كتفي الأيسرُ أعلى وأكثرَ شموخاً، وازدادَ وَحْلُ أيامي رخاوةً وإيذاناً بالغوصِ البطيءِ، أما شجرةُ البرتقالِ التي يتكررُ ظهورُهَا في حلمي بطعمها الذي يشبهُ طعمَ غزةَ مع ميلانٍ خفيفٍ نحو حموضةٍ تشبهُ هواءَ دمشق، فتفسيرها عصيٌ على الويكيبيديا، وليس عصياً على ابن العربي، في آخرِ الدربِ المفضي إلى "الزقاقِ المستقيمِ" أرافقُ حنانيا إلى بيت يهوذا، نتمشى مبهورين بالتفاصيلِ التي تتساقطُ من السماءِ بسبب أخطاءَ فنيةٍ في هندسةِ الربِّ، نلتقي الشهداءَ الذين ينتظرونَ في الردهةِ من يجيبُهم عن أسئلتهم الوجودية عن معنى حشرهم وأعدائهم في قاعةٍ واحدةٍ تحت شعار كلنا شهداءُ، هذه المدينةُ تأكلُ لحمَ أخيها وتتجشأُ ازدحاماً، هذه المدينةُ مسورةٌ بالحكايا ودعاءِ المنكوبين بالورعِ، هذه المدينةُ لم تقطعْ حبلَ مشيمةٍ يصلُها بالموتِ، إنها تشحذُ سكينها كلَّ ليلةٍ على أملِ المجزرةِ القادمةِ، ليت لي دفءَ محركِ سيارةٍ في شتائكِ الحزين أو برودةَ قبرٍ في صيفكِ المرِّ أيتها الصحراءُ الاسمنتيةُ، أيتها المدينةُ التي تشربُ الشايَ على أنغامِ المعركةِ، وترقصُ رقصةَ الهزيمةِ على جثثِ أبنائها الضالين، آمين.




4
ليسَ في جعبتي متسعٌ من الضوءِ لأوزعَهُ على عميانِ "مترلينك"، الأسوارُ تحيطُ المعنى داخلَ روحي كما تحيطُ المدينةُ ذكرياتي، آه يا روحي المؤمنةُ، آه يا جسدي الملحدُ، سأعترفُ الآن بخطيئتي الأصليةِ، إنَّ جميعَ قصائدي التي غرزتُها في لحمِ أيامكم كسكينٍ صدئةٍ، ليست قصائدي، لقد سرقتها من المنسيين وفاقدي الذاكرةِ، وجمعتُها من أسرةِ المشافي البيضاءِ وأنين المعذبين، إنها ذاكرةُ النساءِ المسفوكةُ أمام ذكورةِ الله، غرغراتُ الذين ماتوا برداً في منتصفِ الأغنيةِ، إنها الحلمُ حين يكونُ مجرداً من الحالمين، نعم، إنها ليست قصائدي، إنها ذكرياتٌ متحجرةٌ لأناسٍ عاشوا قبل زمنٍ سحيقٍ، لا نعرفُ أسماءَهم ولكننا نحملهم في ملامحنا الباهتة، أمنياتٌ لم تتحققْ، وضحكاتٌ مستعملةٌ، إنها ليست قصائدي، إنها أنفاسُ الغرقى والمشنوقين، والأرواحُ التي سالتْ من ثقوبٍ صغيرةٍ أحدثتها البنادق…

إنها ليست قصائدي…
لـ ـيـ ـسـ ـت قـ ـصـ ـا ئـ ـد ي.




5
لستُ أنا فقط،

جميعنا غرباءُ،
وإلا كيف تفسرون المدينة؟




6
الشاعرُ الذي التقيتهُ ذاتَ خمارةٍ في دمشق،…


أكلهُ الذئب.




7
من أولِ الجسدِ إلى تخومِ الشهوةِ، يسَّاقطُ الليلُ جرحاً جرحاً، فأحتمي بالضوءِ، النساءُ المتخفياتُ بجلابيبهنَّ يذكرنني بذكورةِ العالمِ، فأتعكزُ على أنوثةٍ كي أنجو، والتعبُ الذي يسيلُ خلفَ المارةِ يشدُني إلى القاعِ، هذه المدينةُ لا تشبهُ الفرحَ، لكنَّ فيها غموضاً يصيبُنا بسعادةٍ عابرةٍ، لا تشبهُ الموتَ لكنها محكومةٌ بالنهاياتِ، هي الظلمُ الموزعُ بعدالةٍ فاضحةٍ، حلمُ المرأةِ بالانعتاقِ، تنهيدةُ الله، ورأسُ يوحنا الذي يركضُ في ليالينا باكياً، هي التحالفُ بين القصيدةِ والجلادِ، بين رائحةِ الأسوارِ طازجةً ونكهةِ الأزقة التي تفضي إلى البدايةِ، إنها الشامُ، عرسُ الدمِ الذي لا ينتهي، رقصةُ سالومي التي تمطرُ أياماً على أيامنا، النهايةُ التي تبدأ الآن، صلاةُ أمي المبللةُ بالأساطيرِ، المآذنُ التي تلامسُ أصابعَ الله، لصوتها طعمٌ يشبهُ لون الشعرِ، ولجسدها تضاريس الخطيئةِ، إنها الشامُ التي انجبتني وسقطتْ برصاصةِ قناصٍ، فولدنا معاً، أشدُها نحوي فتنكسرُ الأغنيةُ، تشدُني نحوها فتؤلمني القصيدةُ، {يا أيها الذين آمنوا لا تقربوا الشامَ إلا وأنتم سُكارى فإنها مجبولةٌ بالنعاسِ}، لها الأغاني المقتولةُ وتفاصيلُ النبوةِ ورائحةُ الوحيِ، ولنا التصوفُ تحت سُرَتها عراةً، نحن أبناؤها العاقون الذين ضاعوا في الشمالِ، وهي أمُّنا التي لم ترضعْنا سوى الخوفِ، فورثنا سورةَ الشعراءِ، إنها الشامُ، تفاحةُ الضوءِ وسفرُ الحزنِ ورسائلُ ابن العربي التي لم تصلْ بعدُ.

© Ghayat Almadhoun
Аудиопроизводство: Ghayat Almadhoun, 2014

The City

Even if the way to Ithaca is more beautiful than Ithaca, the way to Damascus is not more beautiful than Damascus.

1
The city resembles wrinkles wrapped around one another like the bodies of those forgotten in the prison cells of the third world, as prominent as a punctured memory, as conspicuous as feast day clothes, as brazen as the threads in a Persian carpet. This city has always fascinated me with her accumulation of layers, one layer sleeping with another, giving birth without being pregnant, a city that wears a burqa on her face and leaves her brown legs bare. The city cuts through me when I try to seduce her. As I come and go each day, I cut through her like the godfathers of the proletarian revolution cutting off the heads of the bourgeoisie, then the heads of their own friends, I cut through her with the patience of a camel, the zeal of a Kalashnikov and the appetite of a locust heading for the fields in the morning.
The city is like memories, vague, but shyly caressing reality, burdening our sleep with an increase of desire and our conscious minds with more questions and, like the funerals of strangers in strange cities, arousing pity without shaking hands with grief, moaning in the night as if afflicted by a desire to migrate and scratching the skin of our conversations with nails of obscure yearning, then slipping into bed beside us. When we used to wake up in the middle of death at the sound of her sobbing, she would cover her face with a pillow and our dreams would come crashing down.
The city is like tourists, with their rashness, digital cameras, sandals unfamiliar with the language of pavements in the cold north, heavily taxed cheerfulness, hashish cigarettes that they deny all knowledge of when they return to the land of snow and ice, the city is like them with their fake bronze colour after their bones have soaked up the sun and vitamin D, and their cameras have soaked up the city.
The city is like sellers of lottery tickets with their lifeless faces and their reports to the intelligence services following the rise in the price of bread, the city is like them as they plant dreams along the streets, promising millions to passersby, while their children are suckled on water and only win hunger.
The city resembles her seven gates, open and without surveillance like the beds of whores, closed to the tiniest ray of light like the tombs of the dead.
The city resembles Damascus.


2
Here the city lies on her back, growing paler as the sun burns her skin, and the noise extends to the city limits, from the head of the river to the middle of her soul, stretching her umbilical cord that has never been cut and casting her poor to her outer edges, her poor who, whenever they try to claw their way up her body, fall under the wheels of her vastness. The scratches that inhabit her skin are her roads intersecting with non-divine providence, and the black cloud that hangs around her neck is merely the result of her chronic reluctance to give up smoking. O god, how can I scale her breast that looks down over her wrinkles, where grey houses extend from the base to the nipple, buildings that have accumulated from the chance discovery of pleasure between a man and a woman up to the beginning of civilisation - it’s incredible how a breast can be called a mountain without the use of a metaphor - and where a path taken by those who have gone through life without loving their enemies is still there, like a tombstone transmitting history? Here the city lies, fresh, as if she doesn’t precede the alphabet by numerous disasters, surrounded by walls that don’t resemble a siege, and you can almost, if you stop to listen carefully, hear the faint echo of our earliest ancestors, who drank of her waters and some of whom, by virtue of heredity, have infiltrated your blood that is blighted by songs. She is the earliest cemetery, which people have celebrated as evidence that memories are real. I pass her, a stranger to myself, so she passes me without recognising my face. I distinguish her in the faces of strangers who have belonged to her, so she and I are briefly deluded into thinking we are one. She is old like a fossil and I am new like the end of history, I hold on to her dress like a child and she holds on to my heart like a woman and we commit a poem, I the dreamer hunting down verse and she reality giving birth to children and not raising them, I the ephemeral and she the eternal, everlasting, I the fatalist stuffed with transcendental truths, she the heretical realist. There is no consolation for me, and no harm done to her, except that by chance we are lovers.


3
Descending the road towards her waist, I cross paths with doubt. He is heading for complete certainty, and I almost brush against his smooth edge. I smash time’s piggy bank and take out three days and a few hours, the moments of joy that I’ve collected throughout my life, which is still just alive. A Kalashnikov that I inherited from a communist who happened to pass by my wound still weighs down my right shoulder, so my left shoulder has become higher and prouder. I am sinking deeper into the quagmire of my days, the threat of being slowly sucked down is more imminent. The orange tree that keeps appearing in my dreams and tastes like Gaza, with a faint bitterness resembling the air of Damascus, resists definition by Wikipedia but not by Ibn Arabi. At the end of the alley leading to the “Street Called Straight” in Damascus I meet Ananias and go with him to Judas’s house. We walk along dazzled by the details that fall down from the sky as a result of artistic flaws in the Lord’s architecture. We meet martyrs waiting in the lobby for someone to answer their existential questions as to why they are crammed together with their enemies in one room under a banner reading ”We are all martyrs”. This city eats her brother’s flesh and belches because she is too full. This city is fenced in by stories and the prayers of those afflicted with piety. This city has not cut the umbilical cord that joins her to death, sharpening her knife every night in the hope of approaching carnage. If only I was as warm as a car’s engine in your sad winter or as cold as the grave in your bitter summer, o concrete desert, o city that drinks tea to the sound of battle songs, and dances the dance of defeat on the corpses of her lost sons, amen.


4
I don’t have light enough in my quiver to distribute to Maeterlinck’s blind men, walls enclose meaning inside my soul as the city encloses my memories. O my believing soul, o my heretical body. Now I shall confess my original sin: all my poems, which I planted in the flesh of your days like a rusty knife, are not my poems. I stole them from those who had been forgotten, or who had forgotten, collected them from white hospital beds and from the groans of the tortured. They are the memory of women sacrificed before God’s masculinity, the gurgling of those who have died of cold in the midst of the song, the dream when it is devoid of dreamers. Yes, they are not my poems, they are the petrified memories of those who lived in times long gone, whose names we don’t know, but whom we carry in our pale features, they are wishes not realized, second-hand laughter, they are not my poems, they are the breaths of the drowned and the hanged, and the souls that flowed out through small holes made by the guns. They are not my poems.
N-O-T M-Y P-O-E-M-S.


5
Not only me,
All of us are strangers,
Otherwise how can we explain the city?


6
The poet whom I met one bar in Damascus

Was eaten by the wolf.


7
From the start of the body to the limits of desire, the night drops wound by wound, and I take refuge in the light. Women hidden in their jilbabs remind me of the masculinity of the world and I use femininity as a crutch to make my escape. The weariness that flows behind the people in the street pulls me down to the depths, this city does not resemble joy but possesses an ambiguity that afflicts us with fleeting happiness, she does not resemble death but is governed by endings, she is injustice distributed with scandalous fairness, a woman's dream of emancipation, God’s sigh, the head of John the Baptist who runs weeping through our nights, the alliance between the poem and the executioner, between the fresh smell of the walls and the aroma of the alleyways that lead to the beginning, she is Damascus, the never-ending blood wedding, Salome’s dance that rains days on our days, the end that is beginning now, my mother’s prayer moistened with legends, the minaret that brushes the fingers of God, her voice has a taste like the colour of poetry, her body the topography of a sinner, she is Damascus that gave birth to me and fell to a sniper’s bullet, so we were born together, I pull her towards me and the song breaks off, she pulls me towards her so the poem hurts me, ‘O you who believe, do not approach Damascus unless you are drunk for she is inclined to drowsiness’, she has the slaughtered songs, the minutiae of prophecy, the smell of inspiration and we have mysticism, beneath her navel, naked, we are her ungrateful sons who were lost in the north and she is our mother who fed us only on fear so we inherited the Sura of the Poets, she is Damascus, the apple of light, the book of sorrow and the letters of Ibn al’Arabi that have not yet arrived.

Translation: Catherine Cobham