Antônio Cícero

португальский

Timo Berger

немецкий

Vitrine

Que divisa o olhar desse moreno?
Namora os tênis atrás da vitrine?
Ou a vidraça que os devassa e inibe
os seus reflexos serve-lhe de espelho
e ele recai na imagem de si mesmo,
igualmente visível e intangível?
É assim tantálica que ela me atinge
obliquamente e ao mesmo tempo em cheio
e mesmeriza, e sinto meio como
se eu o despisse e ele mal percebesse.
Quando olha para traz um instante, atino
sonhar e, salvo engano, ter nos olhos
cacos de um campo de futebol verde
feito o pano das mesas dos cassinos.

© Antonio Cicero
Из: A Cidade e os Livros
Vila Nova de Famalicão : Edições Quasi, 2006
Аудиопроизводство: Casa Fernando Pessoa

Schaufenster

Worauf fällt der Blick des Moreno dort?
Will er die Turnschuhe hinter dem Schaufenster haben?
Oder die Fensterscheibe, die sie ausstellt und verhindert
dass ihre Spiegelungen ihm als Spiegel dienen
und er zurückgeworfen ist auf das Bild seiner selbst,
genauso sichtbar und unberührbar?
So tantalisch ist das Bild, dass es mich schräg
trifft und gleichzeitig mit voller Wucht
und hypnotisiert, und ich fühle mich so
als zöge ich ihn aus und er bemerkte es kaum.
Wenn er sich einen Augenblick umdreht, kann ich
träumen und habe, wenn ich nicht irre, in den Augen
Fetzen eines Fußballplatzes, so grün
wie der Bezug von Casinotischen.

Anm. des Übersetzers: moreno kann eine dunkelhaarige oder eine dunkelhäutige Person bezeichnen.

Aus dem Portugiesischen übersetzt von Timo Berger