Sandra Burkhardt

немецкий

Nino Muzzi

итальянский

So Augenweide Achsen [Als stünde man am französischen Fenster]

Als stünde man am französischen Fenster, mit Schiefblick
auf etwas, das sich ausdehnt wie ein Spielbrett mit Feldern.
Vorn noch feinst bestickt mit kleinsten Partikeln, getrimmten Tribals,
reichen die Schneisen bis weit hinein in die gereihten Wälder.
Hinten spreizen sich die Fäden zu Strängen. Soll man ziehen?
Man steht da, versunken in die Betrachtung einzelner Kacheln
als Kammern, ihrer Einrichtung als feine Uneinheitlichkeit:
Küchen, Bibliotheken und Bäder. Man schwindelt und kippelt,
so als fliege man aus dem Fenster und verursache einen Abklatsch.
Man wird es gleich tatsächlich öffnen und Vogelstimmen hören.

© Sandra Burkhardt
Из: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Аудиопроизводство: Haus für Poesie, 2019

[Come si stesse in piedi alla finestra-balcone...]

Come si stesse in piedi alla finestra-balcone, con sguardo sghembo
su qualcosa che si slarga come una scacchiera con riquadri.
Di fronte finemente ricamati con minuscole particelle, con accurati Tribal,
s’insinuano i sentieri fin dentro ai boschi allineati.
In fondo i fili si sfilacciano in matasse. Si deve tirare?
Si sta qui, sprofondati nell’osservazione delle singole piastrelle
come camere, del loro arredamento come fine disomogeneità :
cucine, biblioteche e bagni. Ci prende la vertigine e si vacilla,
come volare fuori di finestra e lasciar giù l’impronta.
Fra poco si aprirà davvero e si udranno canti di uccelli.

Traduzione: Nino Muzzi