Michael Donhauser

немецкий

Mazaher Shahamat

персидский

[Wie der Wind streifte durch die Gärten]

Wie der Wind streifte durch die Gärten, dass ihr
Blätterkleid rauschte, wenn die Quitten, bedeckt
von Flaum, reif und voll sich zeigten, während
in den nahen Linden wogte ein helleres Wehen,
dann fiel in die Kirschbaumreihen, deren Laub
schlaff schon hing oder bebte unter den Stößen,
bis trödelnd wieder, was war, schien, ein
Rascheln im Gezweig und in den Gräsern ein
Weichen, als wären es wir, als sänke in uns dies
Strömen und Ruhen und silbern noch wie wärmer
auch und allem zugetan.

© Matthes & Seitz Berlin
Из: Variationen in Prosa
Berlin: Matthes & Seitz Berlin, 2013
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[ باد چنان در میان باغ ها می پیچید، که صدای خش ]

باد چنان در میان باغ ها می پیچید، که صدای خش خش لباس برگ ها برمی خاست. وقتی
که درختان به، میوه خود را پوشیده از کرک، رسیده و توپر نشان می دادند. از آن، در میان
برگ های درختان زیزفون نزدیک، صدای آشکارتری برمی خاست. و بعد می افتاد در ردیف
درختان گیلاس، که برگ هایشان بی رمق آویزان بود و زیر ضربات وزش آن، می لرزید. و بعد
آهسته می شد باد. می شد صدای خش خشی در میان شاخه ها و موجی در میان علف
ها. انگار ما بودیم، و انگار، این جریان و آرامش، در ما برجای می نشست. نقره گون و گرم و
عاشق همه چیز!

Translation into Farsi: Mazaher Shahamat
شعر آلمانی، فارسی قاچاق شعر,
VERSschmuggel, persian-german, organised by Haus für Poesie, 2016