Sandra Burkhardt

немецкий

Andrew Shields

английский

So Augenweide Achsen [Schnäbel kichern in Chören]

Schnäbel kichern in Chören und richten ihre Spitzen
auf die Treppe. Knöcheltief steht man im bunten Teppich
und watet los, schiebt sich den Piepsern gehorchend
zum obersten Absatz und blickt hinab: Ein Wasserlauf,
der sich zieht und zieht, links wie rechts die Spiegelung
desselben Ufers. Diese Harmonie traut man den eigenen
Augen nicht zu. Schielt man? Geht man auf und ab?
Wie sind die Stufen gelegen? Am Horizont ein Punkt, eine kleine
Erhebung. Stellte man an dieser Stelle einen Spiegel auf,
auch neben jedem Baum, was bliebe zu sehen? Man trippelt.

© Sandra Burkhardt
Из: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Аудиопроизводство: Haus für Poesie, 2019

Such Easy Eye Axes [Beaks giggle in choirs]

Beaks giggle in choirs and point their tips
toward the steps. Ankle-deep in the colorful carpet
you wade in and, obeying the cheeping, shimmy
to the topmost terrace to look down: a watercourse
that pulls and pulls itself, to left and right the reflection
of the same shore. You don't trust this harmony
with your own eyes. Are you squinting? Walking back
and forth? How are the steps laid out? On the horizon,
a point, a small rise. If a mirror were set up on this spot,
even next to each tree, what would be left to see? You scurry.

Translated by Andrew Shields