Sandra Burkhardt

немецкий

Nino Muzzi

итальянский

So Augenweide Achsen [Und fragt sich unten:]

Und fragt sich unten: Wer hat diese Hecke geschnippelt,
und sie angehoben, sodass sie, wohin man schaut,
den Blick verstellt? Man kommt nicht drum herum, nun
über Ebenen zu grübeln: Als ließe sich, mit einem Griff,
das Quadrat zum Kubus heben. Als ließe sich niemals anders
als senkrecht zum Boden gehen und parallel zu ihm sehen.
Als rücke entlang der Hecken das Becken ab, als schiebe man
alles vor sich her. Als befänden sich alle Ecken hier
und Punkte in der Ferne in Wahrheit an derselben Stelle.
Und dann tritt man nach all den Treppen doch geradeaus.

© Sandra Burkhardt
Из: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Аудиопроизводство: Haus für Poesie, 2019

[E sotto si chiede...]

E sotto si chiede: chi ha potato questa siepe,
e l’ha fatta alzare in tal modo che, ovunque si guardi,
sbarra la vista? Non si può far a meno quindi
di andar rimuginando di pianure: come se con un gesto
il quadrato s’innalzasse a cubo. Come se non si potesse
mai fare altro che andare sul terreno verticalmente e guardare
parallelamente. Come se la vasca si spostasse lungo la siepe,
come se tutto si spostasse davanti a sé. Come se tutte le siepi
si trovassero qui e i punti lontani veramente al loro stesso posto.
E poi si cammina dopo tutte quelle scale comunque a schiena dritta.

Traduzione: Nino Muzzi