Sandra Burkhardt

немецкий

Andrew Shields

английский

So Augenweide Achsen [Man trippelt zu weit nach links]

Man trippelt zu weit nach links bis die Büsche wie Bäume
wachsen, als gewaltige Waldwand entlang einer Geraden,
und je gerader der Stamm, desto verzweigter der Zweig.
Was gelingt der Wildnis, und was gelingt ihr nicht? Sprachs:
Leg jetzt den Kopf in den Nacken, bis du die Wipfel
und schon wieder das Kies siehst. Besieht man aber
die Blätter genauer, beginnt hier der Verfall: Viele Hölzer,
die aus ihnen wuchern und drücken, Wipfel und zwei Rehe,
die zurückblicken. Zwei Jäger, die in den Wald blicken,
und springt einer in die Pfütze, fällt man selbst aus dem Bild.

© Sandra Burkhardt
Из: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Аудиопроизводство: Haus für Poesie, 2019

Such Easy Eye Axes [You scurry too far to the left]

You scurry too far to the left to where the bushes grow
like trees, an enormous forest wall along a straight line.
And the straighter the trunk, the more branched the branch.
What does the wilderness pull off, and what not? Said it:
Lean your head farther and farther back to see the treetops
and then the gravel again. But if you look at the leaves
more closely, the decay starts here: so much wood that pushes
and proliferates out of them, treetops and two deer
that stare back. Two hunters stare into the forest, and if one
jumps into the puddle, you fall out of the picture yourself.

Translated by Andrew Shields