Sandra Burkhardt

немецкий

Nino Muzzi

итальянский

So Augenweide Achsen [Doch als springe und trete man rückwärts...]

Doch als springe und trete man rückwärts, wird verhüllt,
was sich nähert: Die Fassade eines schmalen Häuschens
zeigt aus der Ferne all ihre Details bis in die kleinste
Einzelheit. Ranken und Gestrüpp mit Äffchen zwischen
Zweigen und Ästen werden zu rhythmisierten Arabesken
bei mittlerer Distanz. Man fasst sich an zahlreiche Augen:
Ist da ein Knick in der Optik? Rückt man mit Pflück
und Pflug an die Pflanzen heran, je weiter man geht?
Denn als man an der Wand steht, ist nichts geblieben als
klare Zick-Zacks, die aus dem Garten ragen wie riesige Zäune.

© Sandra Burkhardt
Из: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Аудиопроизводство: Haus für Poesie, 2019

[Come se si saltasse e camminasse al]l’indietro]

Come se si saltasse e camminasse all’indietro, si vela
ciò che ci viene incontro : la facciata di una stretta casupola
da lontano mostra tutti i suoi dettagli fino al più piccolo
particolare. Tralci e grovigli con scimmiette fra
rami e fronde diventano arabeschi ritmati
a media distanza. Ci si attacca a numerosi occhi :
che sia forse una piega secca nel nervo ottico ? Più si procede
più si ci riavvicina per raccolta e aratura alle piante ?
Perché quando si sta al muro, non è rimasto altro
che chiari zic-zac sporgenti dal giardino come enormi steccati.

Traduzione: Nino Muzzi