Sandra Burkhardt

немецкий

Andrew Shields

английский

So Augenweide Achsen [Dann eilt bei jedem Tritt ein Klick-Klack...]

Dann eilt bei jedem Tritt ein Klick-Klack den Schritten voraus
bis vors Bassin, auf dessen Fläche man blickt. Mit treibenden
Blättern belegt erscheint das eigene Gesicht und neigt es sich,
bleibt es doch platt, so als habe man die Tiefe abgeworfen.
Dem nicht genug, aus ihr lockt etwas einen Fisch
und beide Augenpaare treffen sich, legen sich ineinander,
um durch sich hindurch nur noch den anderen zu sehen.
Aus welcher Richtung ist das Bild nur zu betrachten, um
nicht nur Schicht um Schicht sichtbar zu machen? Denn auch
vom Grund aus gesehen legt sich Wasser als Hülle um alles.

© Sandra Burkhardt
Из: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Аудиопроизводство: Haus für Poesie, 2019

Such Easy Eye Axes [Then at every step a click-clack hurries...]

Then at every step a click-clack hurries ahead of the steps
all the way to the fountain whose surface you stare at. Covered
with drifting leaves, your own face appears and bends down,
but it remains plain, as if you'd thrown off the depths.
As if that weren't enough, something lures a fish up,
and two pairs of eyes meet, blend together
to see through themselves only the other.
Which direction can the image be observed from
to not just make layer after layer visible? For even seen
from the bottom, water wraps itself around everything.

Translated by Andrew Shields