Anja Kampmann

немецкий

Anne Posten

английский

(für I.

Er ist im letzten Jahr gegangen
in den Tagen danach
sahst du manchmal Schatten an den Ästen der Zweige
und das Meer
spülte Walfischknochen an, deren geheime Mitte
er suchte
Ein konstanter Abriss wie das Schwarz als Teil
des heller gestrichelten Asphalts oder
sagen wir Steine, kleinere Tänzer
unentwirrbar
das Mosaik der Zeit oder
sagen wir Muster, die ein Schwarm Saatkrähen
an den Himmel wirft
sagen wir November und schwächeres Licht
oder sagen wir Atemflocken und Erinnern
ein ewiges Rückwärtsgehen
wie der Chinese im Park von Paris
sagen wir an den Häusern der Wein
die Spatzen, ihre Schwingen, die Anatomie einer Handschwinge
an einem Frühherbsttag die Mitte
von jedem Geräusch
das durch uns durchgeht.

© Carl Hanser Verlag, 2016
Из: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

(for I.

He left last year

in the next days

you often saw shadows on the branches of twigs

and the sea

washed up whalebones, whose secret midpoint

he sought

A constant summary like the black

within the lighter dashes on asphalt

or shall we say stones, smaller dances

inextricable

the mosaic of time or

shall we say patterns a flock of rooks

makes against the sky

shall we say November and fainter light

or shall we say breathflakes and memory

an eternal reversing

like the Chinese in the park of Paris

shall we say the wines on the houses

the sparrows, their fluttering, the anatomy of flight feathers

on an early fall day the midpoint

of every sound

that passes through us.

Translated by Anne Posten