Anne Posten
английский
(für I.
Er ist im letzten Jahr gegangen
in den Tagen danach
sahst du manchmal Schatten an den Ästen der Zweige
und das Meer
spülte Walfischknochen an, deren geheime Mitte
er suchte
Ein konstanter Abriss wie das Schwarz als Teil
des heller gestrichelten Asphalts oder
sagen wir Steine, kleinere Tänzer
unentwirrbar
das Mosaik der Zeit oder
sagen wir Muster, die ein Schwarm Saatkrähen
an den Himmel wirft
sagen wir November und schwächeres Licht
oder sagen wir Atemflocken und Erinnern
ein ewiges Rückwärtsgehen
wie der Chinese im Park von Paris
sagen wir an den Häusern der Wein
die Spatzen, ihre Schwingen, die Anatomie einer Handschwinge
an einem Frühherbsttag die Mitte
von jedem Geräusch
das durch uns durchgeht.
Из: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin, 2015
(for I.
He left last year
in the next days
you often saw shadows on the branches of twigs
and the sea
washed up whalebones, whose secret midpoint
he sought
A constant summary like the black
within the lighter dashes on asphalt
or shall we say stones, smaller dances
inextricable
the mosaic of time or
shall we say patterns a flock of rooks
makes against the sky
shall we say November and fainter light
or shall we say breathflakes and memory
an eternal reversing
like the Chinese in the park of Paris
shall we say the wines on the houses
the sparrows, their fluttering, the anatomy of flight feathers
on an early fall day the midpoint
of every sound
that passes through us.