Anitha Thampi

малаялам

Ulf Stolterfoht

немецкий

പ്രേതം

സന്ധ്യയ്ക്ക്
ഒറ്റയ്ക്ക്
ഈ വഴി വരുമ്പോൾ
അവരാതിവെയിൽ മുട്ടിച്ചേർന്ന് നടന്നും
സ്വൈരിണിയായ കാറ്റ് ഉടുമുണ്ട് പറത്തിയും
കുലടനിഴൽ വിടാതെ പിൻ‌തുടർന്ന് പിണഞ്ഞും
രാവിലേക്ക് വശപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ടിരുന്ന
ചുവന്നുമയങ്ങിയ ഒരു സന്ധ്യയ്ക്ക്
ഒറ്റയ്ക്ക്
ഈ വഴി വരുമ്പോൾ

ഇരുപുറവും ചൂളമരങ്ങൾ ഇളകിയാടിക്കൊണ്ടിരുന്ന
ഈ വളവ് തിരിഞ്ഞതും
അന്നോളം പിറന്ന പെണ്ണുങ്ങളത്രയും
മുഖം മിനുക്കി
മുടിക്കെട്ടിൽ പൂചൂടി
ആടിക്കുഴഞ്ഞ് വഴിനിറഞ്ഞ്
പ്രചണ്ഡമഹാഭോഗത്തിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്നത് കണ്ട്
അന്തം വിട്ടുണർന്ന്
എണ്ണമറ്റ ചുണ്ടുകളും
മുലകളും അടിവായകളും വിട്ട് കുതിച്ചുവന്ന 
നിലകിട്ടാനീറ്റിൽ
പൊങ്ങിത്താണ്
ചത്ത്
ചീർത്ത്
അടിഞ്ഞു

സന്ധ്യയ്ക്ക്
ഒറ്റയ്ക്ക്
മുടിഞ്ഞ 
ഇതേ തേവിടിശ്ശിക്കരയ്ക്ക്.

© Anitha Thampi
Аудиопроизводство: Goethe Institute, 2015

Gespenst

Als ich den Weg herunter kam,
in der Dämmerung
und mutterseelenallein,
und die nuttige Sonne auf Tuchfühlung ging,
und der käufliche Wind mir das Hemd hob,
und der Hurenschatten mich unablässig umfing und verfolgte,
und die Nacht mich lockte
mit Rotlicht-Dämmerung und Schlafzimmerblick,
als ich also diesen Weg herunterkam,
so mutterseelenallein

da standen die Mätressenbäume links und rechts
und schwankten leicht im Schaukeltanz,
da puderten sich alle jemals geboren Frauen
ihre Gesichter
und steckten sich Blumen ins Haar
und schwangen ihre breiten Hüften
hinunter Richtung Orgie, der größten aller möglichen,
und mich lud man ebenfalls ein, und was ich da sah,
ließ mich hochschrecken in Panik:
unglaublich viele Lippen,
Titten und Mösen -
und wie das Wasser plötzlich schoss aus mir,
zuerst mich sachte wiegend,
doch dann sah ich mich aufgedunsen,
ein toter Leib,
an Land geschwemmt,

und in der Dämmerung
so mutterseelenallein,
das verfickte,
gottverdammte Schlampenland.

Aus dem Englischen von Ulf Stolterfoht
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015