Harish Meenashru

гуджарати

Ulrike Draesner

немецкий

સૃષ્ટિમંડાણની કથાઓ-માંથી

ન હતી કીડી
કે ન હતી પૃથ્વી
ત્યારની વાત છે.

ન હતી તે કીડીએ ચટકો ભર્યો ન હતી તે પૃથ્વીને
પૃથ્વીને ઢીમણું ઊપસી આવ્યું 
પહાડને ચટકો ભર્યો
વહી નીકળ્યું ઝરણું 

કીડીએ જળને ચટકો ભર્યો
જળની દૂંટી ખળભળી
ઊગી નીકળ્યું એક કમળ

કીડીએ કમળને ચટકો ભર્યો
એમાં પોઢેલી ગંધ ઊઠી ગઈ કાચી ઊંઘે 
ગંધે થોડાંક પગલાં માંડ્યાં
એ પગલાંનું નામ પવન પડ્યું 

કીડીએ પવનને ચટકો ભર્યો
ચિડાઈને સૂસવાટાભેર એણે લીધો એક ચકરાવો તે સનનન શૂન્ય 
તંગ તણાયું આકાશનું આવરણ દશે દિશામાં 

કીડીએ આકાશને ચટકો ભર્યો
આકાશને થયું રાતું ચકામું 
એની બળતરાનો પ્રકાશ ફેલાયો સર્વત્ર

કીડીએ ચટકો ભર્યો પ્રકાશને
જોતજોતામાં વિપર્યયના રંગનો પિંડવિહોણો પડછાયો ફૂટી નીકળ્યો 

કીડીએ પડછાયાને ચટકો ભર્યો
એના પગને અંગૂઠેથી પ્રગટ્યો એક નિષ્છંદ કવિ

કવિને ચટકો ભરતાંની સાથે 
એના રાતા સુઝેલા હોઠ અને રાતી દાઝેલી જીભમાંથી 
(ગુજ)રાતી ભાષા પ્રકટી 
હવે ન હતી તે કીડી
ખરેખર ન હતી બની ગઈ, નવરીધૂપ 
ચટકવાનું કામ ભાષાને સોંપીને

આમ સૃષ્ટિની ઉત્પત્તિ થઈ 

© Harish Meenashru
Аудиопроизводство: Goethe Institut, 2015

srishthi – Gedicht um Gedicht

Es gab keine Ameise
gab keine Erde
wir sprechen von früher

die nicht existierende Ameise beißt in die nicht existierende Erde
aus der Erde dringt eine Beule
der Berg wird gestochen
zu sprudeln beginnt eine Quelle

die Ameise beißt in das Wasser
der Nabel des Wassers beginnt heftig zu strudeln 
ein Lotus wächst aus ihm
die Ameise beißt in den Lotus
der Duft des Lotus schreckt aus dem Schlaf/ 
tut einige Schritte nach vorn
sie erhalten den Namen Wind

die Ameise beißt in den Wind
wütend zischt er auf, umschreibt eine stürmische Null 
straff gespannt dehnt der Himmel sich in alle zehn Richtungen

die Ameise beißt in den Himmel
der Himmel entwickelt einen roten Fleck
noch in die letzte Ecke sendet dieses Brandmal sein Licht

die Ameise beißt in das Licht
schlagartig erscheint die Farbe, die Farbe löscht, ein Schatten ohne Körper

die Ameise beißt in den Schatten
aus einer seiner Zehen tritt der Dichter, der in ungebundener Sprache schreibt

die Ameise beißt den Dichter
rot die Lippen, rot die verbrannte Zunge 
rot die gut beißende Sprache Gujarats 

Die Ameise, die es nicht gab
Verwandelte sich in die Ameise, die nicht existiert

so entstand, was entstand

Übertragung ins Deutsche von Ulrike Draesner
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015