Komitas

армянский

Anna Talayan

английский

ՄՈԿԱՑ ՄԻՐԶԱ

Օրն էր ուրբաթ,
Լուս ի շաբաթ,
Գյաշտ էրիր ենք Մալաքյավեն.
Թղթիկ մը եկավ Ջզիրու քաղքեն,
Առան, բերին Մալաքյավեն,
Տվին ի ձեռ Մոկաց Միրզեն:
Հազար ափսո՜ս Մոկաց Միրզեն:

Առեց կարդաց,
Քաղցրիկ լեզվին
էրավ Մազգեն,
Շլեց աչքեր, կախեց չաներ,
Քաղավ գույն կարմիր երեսեն:
Հազար ափսո՜ս Մոկաց Միրզեն:

Կանչեց ասաց Յուր մշակին
-Դո՛ւս քաշի Բոզ-Բեդավին,
Վրա դրեք թամք սադաֆին
Սաֆար կերթամ չուր Ջզիրեն:
Հազար ափսո՜ս Մոկաց Միրզեն:

Из: Komitas "Collection of works"
Yerevan: Haypethrat, 1969
Аудиопроизводство: recorded in Paris in 1914, the recording is preserved in the Yerevan Museum of Literature and Art

MOGKATS MIRZA (PRINCE OF MOGK)

It was Friday,
Night to Saturday,
The feast in Malakiave was at its height,
A paper arrived from Jazireh city;
Taken and fetched to Malakiave,
It was handed over to the Prince of Mogk.
A thousand laments over the Prince of Mogk.

He took and read it aloud
In the mellifluous sweet voice of his.
His eyes opened wide and his chin dropped,
The red vanished away from his robust cheeks.
A thousand laments over the Prince of Mogk.

He called his farmer and ordered at once,
“Bring out my Bedouin horse from the barn,
Lay the nacre saddle; I am setting out
To travel until Jazireh town.”
A thousand laments over the Prince of Mogk.

Translated by Anna Talayan