Yashodhara Ray Chaudhuri

бенгальский

Anja Utler, Jan Wagner

немецкий

ভ্রূণত্যাগের পর

একটি জরায়ু আটবার গর্ভধারণ করেছিল 
আটবারই সফল সন্তানদান। 
একটি জরায়ু, মাত্র একবার। 
প্রথম জরায়ু ( ১৯০১-১৯৯৯), দিদিমার। 
দ্বিতীয় জরায়ু ( ১৯৬৫- ), নাতনির। 
এখন, প্রতি মাসের দশম ও একাদশ দিনে 
দ্বিতীয় জরায়ুটি তার অজাত সন্তানদের জন্য 
কান্না রক্তপাত করছে। 
এখন, প্রতিটি বাঞ্ছিত ও অবাঞ্ছিত 
গর্ভপাতের পর 
দ্বিতীয় জরায়ুটি 
হীনম্মন্য 
ক্লান্ত 
অ্যানিমিক। 

© Yashodhara Ray Choudhuri
Аудиопроизводство: Goethe Institut, 2015

NACH DER UNTERBRECHUNG / NACH DEM ABBRUCH

Nach der Unterbrechung

Achtmal wurde eine Gebärmutter geschwängert
achtmal mit Erfolg brachte sie ein Kind zur Welt.
Und eine Gebärmutter nur einmal.
Die erste Gebärmutter (1901-1999) war die der Großmutter.
Die zweite Gebärmutter (1965-) war die der Enkelin.
Und nun vergießt diese zweite Gebärmutter
um den zehnten, elften eines jeden Monats herum 
Tränen und Blut um ihre ungeborenen Kinder.
Und nun ist diese zweite Gebärmutter
nach jeder gewollten und ungewollten
Unterbrechung
kümmerlich
müde
blutleer

Translation: Anja Utler 

--- alternative Übersetzung ---

Nach dem Abbruch

Eine Gebärmutter war achtmal schwanger,
um alle acht Mal Leben zu schenken,
eine Gebärmutter war es nur einmal.
Die erste Gebärmutter (1901-1999) war die der Großmutter.
Die zweite Gebärmutter (1965-    ) die der Enkelin.
An jedem zehnten oder elften Tag jeden Monats
beweint nun die zweite Gebärmutter die ungeborenen Kinder
mit ihrem Blut.
Nun, nach jedem gewollten oder ungewollten
Abbruch,
ist die zweite Gebärmutter
minderwertig
müde
anämisch.

Translation: Jan Wagner 

Übertragung ins Deutsche von Jan Wagner bzw. Anja Utler
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015