Savita Singh

хинди

Gerhard Falkner

немецкий

कविता का जीवन

मुझसे भी जटिल जीवन जियेंगी मेरी कविताएँ
सोयी रहेंगी कोई सौ साल
कोई उससे भी ज्यादा
जागेंगी खोलेंगी आँखे जब
कई-कई बसंत आ और जा चुके होंगे
जाने कितनी ही बार खिल चुके होंगे रातरानी और गुलाब
कितनी ही बार उपकृत हो चुकी होगी पृथ्वी
उनकी अलौकिक सुगंध से
कितने संबंध बन और बिगड चुके होंगे
आ-जा चुके होंगे कितने ही राजा रानी
ध्वस्त हो चुके होंगे उनके राज-पाट

इतने वर्षों के बाद भी मेरी कविताएँ अचंभित नहीं होगी
तब भी उन्हें यह संसार अनुपम ही लगेगा अपनी क्रूरता में
तब भी वे ढूँढेंगी प्रेम और सहिष्णुता ही इस संसार में

© Savita Singh
Аудиопроизводство: Goethe Institut, 2015

Das Leben der Dichtung / der Gedichte

Meine Gedichte werden ein noch komplizierteres Leben führen müssen als ich
Sie werden hundert Jahre geschlafen haben
Manche vielleicht sogar länger
Wenn sie dann die Augen auftun
Werden viele Frühlinge gekommen und gegangen sein
Viele Male werden die „Königin der Nacht“ und die Rose geblüht haben
Viele Male wird die Erde ihrem himmlischen Duft
Dankbarkeit gezollt haben
Viele Beziehungen geknüpft und gescheitert sein
Könige und Königinnen gekommen und gegangen sein
Zerstört ihre Königreiche

Nach so vielen Jahren wird das meine Gedichte nicht überraschen
Auch so wird ihnen die Welt trotz ihrer Grausamkeit einzigartig erscheinen
Also werden sie in dieser Welt Liebe finden wollen und Toleranz

Ins Deutsche übertragen von Gerhard Falkner
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015