Sonja vom Brocke

немецкий

Golan Haji

арабский

Kunde

Das Doktorphantom auf der Terrasse. Wenn du jetzt deine Slipper ausziehst
beschützt dich die Schlange oder greift sie dich an?
Und was jetzt.     Nein
du hast keine Ahnung. Zahlst die Pommes und taumelst
bläst in den Pan-Hals, knackst
und denkst an Gregor, Saskia oder Ev
mit dem dicken, sichtlich erschöpfenden Haar.
Sie trägt ihr Kind wie angeboren, dazu ein Broschenaccessoire.
Ihr weht eine Brise von Malven und Stepptanz und der Typ (Typ Sporttyp)
hat kräftige Zehen und beißt in einen Apfel.

Während du reinkriechst, mal wieder die Brüste verspielst
(beheben) und zur Büste versteinst. In der ein zäher Nerv, ein – holder –
ein – hohler –  
    geräumiges Kulthaus der Abelam.

Jetzt beschützt dich die Schlange oder greift sie dich an?

© kookbooks
Из: Venice singt
Berlin: kookbooks, 2015
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

موعظة

شبحُ الدكتور على الشرفة. إن خلعتِ حذاءكِ الآن
فهل ستحميكِ الأفعى أم ستنقضّ عليكِ؟
وماذا الآن. لا
لا تعرفين. تسددين ثمن البطاطا المقلية وتترنّحين
تنفخين في عنق الإله بان وتتهشّمين
تفكّرين بغريغور أو ساسكيا أو ايف
بشعرها الكثّ البادي مرهِقاً.
حاملةً طفلها كأنها ولدت معه ودبّوساً للزينة
يحوم حولها عبق البنفسج ووقع أقدامٍ ترقص، والرجل (الرجل الرياضي)
قويّةٌ أصابع قدميه ويعضّ تفّاحة.

زاحفةً تدخلين وتخسرين نهديك اللذين راهنتِ عليهم
(يا للإصلاح) وتتحجرين كتمثال. لا يزال فيه عصبٌ عنيدٌ ورقيق –
فارغ
معبدُ أبلام الواسع
فهل ستحميكِ الأفعى أم ستنقضّ عليك؟

Translation into Arabic by Golan Haji
translation workshop Nahost trifft Europa — poesiefestival berlin 2019