Sonja vom Brocke

немецкий

Elena Pallantza

греческий

Kunde

Das Doktorphantom auf der Terrasse. Wenn du jetzt deine Slipper ausziehst
beschützt dich die Schlange oder greift sie dich an?
Und was jetzt.     Nein
du hast keine Ahnung. Zahlst die Pommes und taumelst
bläst in den Pan-Hals, knackst
und denkst an Gregor, Saskia oder Ev
mit dem dicken, sichtlich erschöpfenden Haar.
Sie trägt ihr Kind wie angeboren, dazu ein Broschenaccessoire.
Ihr weht eine Brise von Malven und Stepptanz und der Typ (Typ Sporttyp)
hat kräftige Zehen und beißt in einen Apfel.

Während du reinkriechst, mal wieder die Brüste verspielst
(beheben) und zur Büste versteinst. In der ein zäher Nerv, ein – holder –
ein – hohler –  
    geräumiges Kulthaus der Abelam.

Jetzt beschützt dich die Schlange oder greift sie dich an?

© kookbooks
Из: Venice singt
Berlin: kookbooks, 2015
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΑ

Το φάντασμα του γιατρού στο τραπεζάκι. Άραγε αν βγάλεις τώρα τα παπούτσια σου
το φίδι θα σε προστατέψει ή θα σου ριχτεί;
Εδώ σε θέλω.      Όχι,
δεν έχεις ιδέα. Πληρώνεις τις πατάτες σου, τρικλίζεις
φυσάς μες στο λαιμό του Πανός, κροταλίζεις
και σκέφτεσαι τον Γκρέγκορ, τη Ζάσκια ή την Εβ
με το πυκνό, ολοφάνερα αφόρητο μαλλί.
Κρατάει το μωρό της με φυσικότητα, έχει και μια αγκράφα για αξεσουάρ.
Την τυλίγει μια αύρα από ιβίσκους και κλακέτες κι ο τύπος (ο τύπος
του σπορτίφ τύπου) με τα χοντροδάχτυλα στα πόδια δαγκώνει ένα μήλο.
Αυτά ενόσω εσύ σέρνεσαι προς τα μέσα, χάνεις άλλη μια φορά τα στήθια σου
στα ζάρια (θυμήσου να τα πάρεις πίσω) και μαρμαρώνεις. Στο μπούστο σου ένα νεύρο – ιερό – ιλαρό – ακάθεκτο
        το απλόχωρο τελεστήριο των Αμπελάμ.
Άραγε τώρα θα σε προστατέψει το φίδι ή θα σου ριχτεί;

μετάφραση: Translated by Elena Pallantza