Sonja vom Brocke

немецкий

Golan Haji

арабский

Echolots Zornesmahl


                                                      »Ich bin verschalt – und sie gaukeln!«
                

raffst die Fledermäuse zu Wutklumpen
kaust auf Lederwämsern, Arbeitsmuskeln
zwängst dich ein in die Herz-
und Nervstrangulierer, ein Herznervstrangulier-
maschinengeschlecht, geeicht.

Natürlich geeicht! Und von allen guten Geistern
bei den Minigauklern im Todhof gelassen
speist in Quasten, getrocknete Zwitter, Krust- –


beißt in Schaum. Ach.
Nippels ab ...

© kookbooks
Из: Venice singt
Berlin: kookbooks, 2015
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

وليمةُ غضب لمضاهاة الصوت

"حبيسٌ أنا وهم يمرحون"


إنّك تراكمُ الخفافيش كتلاً من غضب
تمضغ أردية الجلد، عضلات العمل
تحشرُ نفسك داخل خانقات القلب
والأعصاب، جنسٌ من آلات
لخنق القلب والأعصاب، مضبوطة.

بالطبع مضبوطة! فقدتَ صوابك
قرب المرحين الصغار في باحة الموت
تأكلُ ما يشبهُ الشناشيل، خِناثٌ مجفّفات، قشرة محمَّصة-


تعض الرغوة. آه.
انسَ.

Translation into Arabic by Golan Haji
translation workshop Nahost trifft Europa — poesiefestival berlin 2019