Sonja vom Brocke

немецкий

Catherine Hales

английский

Ging die Auerstraße hoch

Ging die Auerstraße hoch, durch Baugebiet, und vergaß zu verfolgen,
welcher Weg schon hinter mir lag – keine Schnur, ein Hineindrehen wie
Hineinreden, bis die Stadt nicht mehr zurrte in Fibern. Fieber-, Cyberland,
abgetrennt, war kaum Ziel, für den bangen Aufenthalt.

Ein Friedhof, darin das Theater, die alten Damen noch mottig, in ihre
Kittel gemufft. Hüte der Raben. Ihre hadernde Konferenz, die Zahl an
Zahl um das Efeugrab rankte. Doch ihr Gaukeln zerstob (ich gebe zu,
geschluchzt zu haben).

Empfindlicher Spuk. Danach nur die einzelnen Federn vom Hut, die keine
Federn waren, und auf den Grabstein flogen, der ein Grabstein war, und
so fort, aber für immer, unverwandt im Rumpelgarten der Abwesenheit,
in die ich mich löste.

Die Klinik von Hellichtem außerhalb der Mauern ein Aufkalken nüchterner
Uhrzeit. Mull und Radlager übernahmen die Führung, das Autohaus, in der
Wand einer Brücke, bot Kaffee an. »Setzen Sie sich, haarscharf und Flügel
echt! Diese Haut ist ein Schlachtvieh, wohlsortiert, Kuppeln unverbindlich
und hier, der Plastikknopf zähmt, was Sie sagen – sagen Sie! Hör’n Sie
mal?! Hören Sie? Kein Mucks; nun Sie mögen verschwinden.«

© kookbooks
Из: Venice singt
Berlin: kookbooks, 2015
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Walked up Auerstrasse

Walked up Auerstrasse, through the building site and forgot to take note
of which way I had gone – no thread, winding in like a tightening screw like persuasion, until the town was no longer fastened in fibres. Fever land, cyber land, cut off, was hardly a destination, for anxiously staying put.

A cemetery, in it a theatre, the old ladies still mothy, swathed
in their housecoats. Hats of the ravens. Their discordant conference, wreathed number on number about the ivy tomb. But their fluttering turned to dust (I admit that I let out a sob).

Sensitive spectre. Afterwards only the single feathers from the hat, which were not feathers, and fluttered on to the tombstone, which was a tombstone, and so on, but forever, unrelated in the rumble garden of absence into which I dissolved.

The clinic of broad daylight outside the walls a chalking-up of sober
time of day. Gauze and wheel bearings took over the lead, the car showroom, in the wall of a bridge, offered coffee. ‘Take a seat, that close and wings genuine! This skin is an animal for slaughter, well-stocked, coupling without obligation and here, the plastic button tames what you say – you say! Are you listening at all? Are you listening? Not a sound, now you can please get lost.’

Translated by Catherine Hales