Sonja vom Brocke

немецкий

Ton Naaijkens

голландский

Menschenseilschaft Halbaffenbeil

Wir entgleiten
begießen die Nymphentemperatur
erobern schwaches Gewächs

ein verkalktes Nomen im Abguss
die Hüftgelenke auf
    Talerregen!
Ein schläfriges, tickendes Ei.

Dass du, Frau, und wir anderen Radierer
regsam und in Zeitlupe zugleich
den Flüchen begegnen.
Sammeln wir in der Kitteltasche zerstreute
stummelige Plättchen

sie werden nachgeben
liebend nisten
erschöpft und in Phlegma legen
himmelsgiftwirren Äthers noch voll
allein und in eins, ihre Sorge.

Sie wird uns helfen in ärgerer Zeit.
Gedrungen, softer zur Dauer.

Durchs All jagen indessen
hitzige Teeniechöre
erstarren blindlings im Schreck
vor der Sonne – sie ist heller, als man denkt! –
und sich selbst.

Die Verkohlten. Entheben noch zu Tentakeln
dann winken sie ihren Verwandten
und tippen einander zu:
Seepferdchen, Seepferdchen, du
eventuell war die Glut
eine andere Art des Abholens

© kookbooks
Из: Venice singt
Berlin: kookbooks, 2015
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Mensenmeute halfapenbijl

We glijden weg
begieten de nimfentemperatuur
veroveren zwak gewas

’n nomen gegoten in gips
heupgewrichten opwaarts
            daalderregen!
’n slaperig, tikkend ei.

Dat jij, vrouw, en wij, de andere wissers,
nijver en in slow motion tegelijk
de vloeken tegemoet gaan.
Stoppen we in onze jaszak zomaar
wat vormloze plakjes

ze zullen meegeven
in der minne nestelen
uitgeput en in flegma leggen
nog vol van ether, van slag door ’t hemelse geschenk
alleen en in een, hun zorg.

In bar en bozere tijden zal ze ons bijstaan.
Gedrongen, softer in den duur.

Door het heelal jagen intussen
hitsige teeniekoortjes
verstarren blindelings van schrik
voor de zon – die feller is dan je denkt! –
en zichzelf.

De verkoolden. Nog oplossen tot tentakels
dan wenken ze hun aanverwanten
en tikken elkaar aan:

zeepaardje, hé, zeepaardje,
eventueel was die gloed
een ander soort ophalen

 
Opmerking dichter: ‘Een ander soort ophalen’ trof ik aan in een afscheidsbrief van een jonge vrouw die ik ooit in handen kreeg. 

Vertaling: Ton Naaijkens