Sonja vom Brocke

немецкий

Catherine Hales

английский

Menschenseilschaft Halbaffenbeil

Wir entgleiten
begießen die Nymphentemperatur
erobern schwaches Gewächs

ein verkalktes Nomen im Abguss
die Hüftgelenke auf
    Talerregen!
Ein schläfriges, tickendes Ei.

Dass du, Frau, und wir anderen Radierer
regsam und in Zeitlupe zugleich
den Flüchen begegnen.
Sammeln wir in der Kitteltasche zerstreute
stummelige Plättchen

sie werden nachgeben
liebend nisten
erschöpft und in Phlegma legen
himmelsgiftwirren Äthers noch voll
allein und in eins, ihre Sorge.

Sie wird uns helfen in ärgerer Zeit.
Gedrungen, softer zur Dauer.

Durchs All jagen indessen
hitzige Teeniechöre
erstarren blindlings im Schreck
vor der Sonne – sie ist heller, als man denkt! –
und sich selbst.

Die Verkohlten. Entheben noch zu Tentakeln
dann winken sie ihren Verwandten
und tippen einander zu:
Seepferdchen, Seepferdchen, du
eventuell war die Glut
eine andere Art des Abholens

© kookbooks
Из: Venice singt
Berlin: kookbooks, 2015
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Human rope team prosimian axe

We’re slipping away
watering the nymph temperature
conquering weak plant growth

a calcified nomen in the drain
the hip joints on
            Golden Rain!
A sleepy, ticking egg.

Would that you, woman, and we other erasers
would meet the curses
alertly and at the same time in slow motion.
Let us gather scattered stubby platelets
in the pockets of our white coats

they’ll yield
lovingly nest
exhausted and laying in phlegm
still full of ether confused with heavenly poison
alone and in one, their care.

Which will help us in a more terrible time.
Having come through, softer to permanence.

While heated teenie choirs race
through space
blindly petrifying in fright
of the sun – it’s brighter than you think! –
and themselves.

The charred ones. Shorn of all but tentacles
they wave to their relations
and tap keys to each other:

seahorse, seahorse, you
perhaps the glowing heat was
another way of being taken away

 
Poet's Note: another way of being taken away
From the farewell note of a young women which once came into my hands.

Translated by Catherine Hales