Rasha Omran

арабский

Leslie Tramontini

немецкий

البرية التي لا يذهب اليها أحد 1

"الحب ليس سوى وباء "تقول آن سكستون 
وهي تودع العالم قبل انتحارها 
أما أنا التي لا طاقة لي على الموت 
فأريد أن أضع الحب في الآنية 
وأبدل له الماء كل خمسة أيام 
وأراقب ظله الممتد على الحائط في الظلام 
أريد أن أعلقه على حبل الغسيل 
كي تقف عليه العصافير مطمئنة 
أريد أن أزرعه شجرة في غرفة النوم 
شجرة عالية 
فإذا ما شعرت باليأس
ربطت عنقي بمنديل حريري
وعلقته على أعلى غصن في الشجرة 
وتركته هناك
هكذا أبقي رأسي حيا
بينما جسدي المنتحر 
يستلقي على سرير فارغ 
في غرفة نوم 
عادة ما تتوارثها النساء الوحيدات

© Rasha Omran
Из: unpublished manuscript
Аудиопроизводство: Haus für Poesie, 2016

Die Wüste, in die niemand geht 1

„Liebe ist nichts als eine Seuche“
sagte Anne Sexton
als sie sich vor ihrem Selbstmord von der Welt verabschiedete
Ich aber, die ich keine Kraft zum Sterben habe
möchte die Liebe in ein Gefäß legen
alle fünf Tage das Wasser wechseln
und ihren ausgestreckten Schatten im Dunkeln auf der Wand betrachten
Ich will sie auf die Wäscheleine hängen
damit sich die Spatzen beruhigt auf ihr niederlassen
Ich will sie als Baum ins Schlafzimmer pflanzen
als hohen Baum
Und wenn ich verzweifelt bin
wickle ich ein Seidentuch um meinen Hals
und hänge es an den höchsten Ast des Baumes
und lasse es dort
So bleibt mein Kopf lebendig
während mein toter Körper
auf dem leeren Bett
ausgestreckt im Schlafzimmer liegt
das alleinstehende Frauen für gewöhnlich erben

Aus dem Arabischen übersetzt von Leslie Tramontini