Charles Simic

английский

Wiebke Meier

немецкий

My Weariness of Epic Proportions

I like it when
Achilles
Gets killed
And even his buddy Patroclus –
And that hothead Hector –
And the whole Greek and Trojan
Jeunesse dorée
Are more or less
Expertly slaughtered
So there’s finally
Peace and quiet
(The gods having momentarily
Shut up)
One can hear
A bird sing
And a daughter ask her mother
Whether she can go to the well
And of course she can
By that lovely little path
That winds through
The olive orchard

© Charles Simic
Из: New and Selected Poems
New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2013

Mein Überdruss an epischen Verhältnissen

Mir gefällt es wenn
Achilles
Umgebracht wird
Und auch sein Kumpel Patroklos –
Und der Heißsporn Hektor –
Und die ganze griechische und trojanische
Jeunesse dorée
Mehr oder weniger
Fachmännisch hingemetzelt wird
So herrscht am Ende
Frieden und Ruhe
(Die Götter halten gerade
Den Mund)
Man kann hören
Wie ein Vogel singt
Und eine Tochter ihre Mutter fragt
Ob sie zum Brunnen gehen darf
Und natürlich darf sie gehen
Auf dem lieblichen schmalen Weg
Der sich durch
Den Olivenhain windet

Aus dem Amerikanischen von Wiebke Meier

Aus: Charles Simic. Picknick in der Nacht. Gedichte. München: Carl Hanser Verlag, 2016 © Carl Hanser Verlag München 2016