Charles Simic

английский

Lasse Söderberg

шведский

A Letter

Dear philosophers, I get sad when I think.
Is it the same with you?
Just as I’m about to sink my teeth into the noumenon,
Some old girlfriend comes to distract me.
»She’s not even alive!« I yell to heaven.

The wintry light made me go out of my way.
I saw beds covered with identical gray blankets.
I saw grim-looking men holding a naked woman
While they hosed her with cold water.
Was that to calm her nerves, or was it punishment?

I went to visit my friend Bob who said to me:
»We reach the real by overcoming the seduction
     of images.«
I was overjoyed, until I realized
Such abstinence will never be possible for me.
I caught myself looking out the window.

Bob’s father was taking their dog for a walk.
He moved with pain; the dog waited for him.
There was no one else in the park,
Only bare trees with an infinity of tragic shapes
To make thinking difficult.

© Charles Simic
Из: New and Selected Poems 1962-2012
New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2013

Ett brev

Kära filosofer, när jag tänker blir jag nedslagen.
Är det så för er också?
Just som jag skall sätta tänderna i nomenonet
kommer någon gammal flickvän och distraherar mig.
”Hon lever inte ens”, vrålar jag i himlens höjd.

Vinterljuset fick mig att gå åt det hållet.
Jag såg sängar täckta med identiskt lika filtar.
Jag såg män med dystert utseende hålla fast en naken kvinna
medan de sprutade kallt vatten på henne.
Var det för att lugna henne eller var det ett straff?

Jag hälsade på min vän Bob som sa:
”Verkligheten når vi genom att övervinna bildernas lockelse.”
Jag var överförtjust tills jag insåg
att sådan avhållsamhet aldrig skulle bli möjlig för mig.
Jag kom på mig själv med att titta ut genom fönstret.

Bobs far tog ut deras hund på promenad.
Han hade svårt att röra sig, hunden väntade på honom.
Det var ingen annan i parken,
bara kala träd med oändligt många tragiska former
som gjorde tänkandet svårare.

Översättning: Lasse Söderberg
Ur: Skola för mörka tankar (ellerströms, 2009)