Charles Simic

английский

Vasco Gato

португальский

A Letter

Dear philosophers, I get sad when I think.
Is it the same with you?
Just as I’m about to sink my teeth into the noumenon,
Some old girlfriend comes to distract me.
»She’s not even alive!« I yell to heaven.

The wintry light made me go out of my way.
I saw beds covered with identical gray blankets.
I saw grim-looking men holding a naked woman
While they hosed her with cold water.
Was that to calm her nerves, or was it punishment?

I went to visit my friend Bob who said to me:
»We reach the real by overcoming the seduction
     of images.«
I was overjoyed, until I realized
Such abstinence will never be possible for me.
I caught myself looking out the window.

Bob’s father was taking their dog for a walk.
He moved with pain; the dog waited for him.
There was no one else in the park,
Only bare trees with an infinity of tragic shapes
To make thinking difficult.

© Charles Simic
Из: New and Selected Poems 1962-2012
New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2013

Uma Carta

Caros filósofos, fico triste quando penso.
Acontece-vos o mesmo?
Logo quando estou prestes a cravar os dentes no númeno,
Aparece uma ex-namorada para me distrair.
«Ela nem sequer está viva!», brado aos céus.

A claridade invernal fez com que me extraviasse.
Vi camas tapadas com idênticos cobertores cinzentos.
Vi homens carrancudos a segurarem uma mulher nua
Enquanto a regavam com a água fria de uma mangueira.
Seria para lhe acalmar os nervos ou seria um castigo?

Fui visitar o meu amigo Bob que me disse:
«Atingimos o real superando a sedução
das imagens.»
Fiquei exultante, até me aperceber
De que tal abstinência jamais estará ao meu alcance.
Apanhei-me a espreitar pela janela.

O pai do Bob estava a levar o cão a passear.
Avançava a custo; o cão esperava por ele.
Não havia mais ninguém no parque,
Só árvores nuas com uma infinidade de formas trágicas
A dificultarem o pensamento.

Tradução: Vasco Gato