Lea Schneider

немецкий

DAI Weina

китайский

[eigentlich willst du nicht sehen, was da ist]

eigentlich willst du nicht sehen, was da ist, sondern wie das licht auf ihm liegt. ein notwendiger akt von schönheit, er schimmert im wasser. spiegelt sich in wunschmünzen ohne wechselkurs, einem projekt jenseits der näheren zukunft. alles kann gerettet werden: du kannst glücklich sein und recht damit haben. recht haben ist, natürlich, das problem: der impuls, alles in den mund zu stecken, was du anders nicht verstehst, und die finger in den himmel, luftwurzeln über demselben gras. sie wachsen aus deinen taschen, wachsen an zu einer hoffnung, einem geflecht oder knäuel in hypertropher umgebung. das perfekte setting für schöpfungsmythen: wie es wäre, wenn es nicht anders wäre. nicht pflanze, nicht tier. aber immer schon da: ein uraltes lebewesen mit mehr als acht quadratkilometern ausdehnung, glücklich und eiweißhaltig, punktuell sichtbar.

© Verlagshaus Berlin
Из: Invasion rückwärts
Verlagshaus Berlin, 2014
Аудиопроизводство: Haus für Poesie / 2016

[你并不真想知道那是什么]

你并不真想知道那是什么,你只关心适才光线如何掉落在它身上。这一番美的规定动作,在水面上闪烁,在没法套现的愿望硬币上反光,在那些漫长的盟约上显形。一切皆可得救:你可以开心,还很有道理。自然,想占理是有问题的:想把所有你并不理解的事物塞进嘴里,手指在空中如气根般越过同一片的草地。它们从你的口袋里生长出来,长成了一个希望,一个圈套,抑或闯进一片神秘的沃土。创世神话的完美设置:它会是什么样,若它不是已然如此。不是植物,不是动物,却一直就在那里:一只伸展开来超过八平方公里的古老造物,快乐且富含蛋白质,此处或彼处得见。

翻译: 戴潍娜 / DAI Weina