Alireza Abbasi

персидский

Farhad Ahmadkhan

немецкий

[دور از تو]

دور از تو
شبيه مردي گمشده در كوهستاني برفي
راه مي روم
و مدام به ردپاي رفته ام در برف برمي گردم
فراموشي غمگيني در زندگي پرسه مي زند
همچون مردي در خيابان هاي شهري شلوغ
عشق  
كلمه اي كه با سنجا قي كوچك به زندگي ام آويخته اي
آنچنان كه گل سرخي  به  سينه ات
بايد نشاني ام را از تو بپرسم
كه بارها از من رد شده اي
گياهي كه در من مي كاري
تا هرروز مردي
به خوشبختي ساده اي لبخند بزند
هربار كه آغوش باز مي كني
راه تازه ای از بن بستي باز مي شود
هربار كه روسري ات را
گره ي كوچكي از زندگي
بايد پناه برد
به چشم هايت
كه همچون كشتي بزرگي در طوفان
مسافران گمشده اش را
به ساحل برمي گرداند
صيادان مرواريد نمي دانند
تنها با تاري از موهايت
مي توان همه ي صدف ها را در بند كرد
و به معشوفه اي زيبا بخشيد

© Alireza Abbasi
Аудиопроизводство: Alireza Abbasi

[Fern von Dir]

Fern von Dir

laufe ich

wie ein verirrter Mann

in einem schneebedeckten Gebirge

und verfolge unentwegt

meine hinterlassenen Fußspuren

zurück.


eine kummervolle Vergessenheit

irrt im Leben umher

wie ein Mann auf städtischen Straßen

mit Menschengedränge.


Liebe,

ein Wort, das Du mit einer kleinen Anstecknadel

an mein Leben gehängt hast

wie eine rote Rose, die Du als Brosche trägst.


Dich muss ich nach meiner Anschrift fragen

Du, die du mich mehrmals durchquert hast.


Die Pflanze, die Du in mir einsetztest,

damit täglich ein Mann

eine einfache Glückseligkeit anlächelt.


Jedes Mal, wenn Du deine Arme öffnest,

öffnet sich ein neuer Weg aus einer Sackgasse.


Jedes Mal, wenn Du Dir mit dem Leben

einen kleinen Knoten ins Kopftuch machst,

muss man in Deinen Augen Zuflucht suchen,

die wie ein großes Schiff im Sturm

seine verlorenen Passagiere ans Land zurückbringen.


Perlentaucher wissen nicht,

dass man nur mit einer Haarsträhne von Dir

alle Perlen auffädeln

und einer schönen Geliebten

schenken kann.

Ins Deutsche übertragen von Farhad Ahmadkhan.