Linor Goralik

русский

Peter Golub

английский

[Вот красным лесом красная лиса...]

Вот красным лесом красная лиса, –
а он лежит, смешавшись с автоматом,
в осеннем красном буром чернозёме,
неглубоко, –
                          и вот лиса несётся,
пересекая сердце, горло, сердце, –
подскакивает, лапой влезши в душу,
отряхивает лапу, мчится дальше, –
                          И он кричит распавшейся гортанью:

КАКОГО ХУЯ, ГОСПОДИ, – ЗА ЧТО?!

Я не успел – я инвалид по зренью, –
я не успел, – они меня в апреле,
когда уже исход и всё понятно,
когда таких, как я, – едва одетых,
полуслепых, хромых или безусых, –
от киндер, кирхе, запаха из кюхен, –
в зелёный их апрельский красный лес,
где я от крови ничего не видел,
и красный зверь, и горло, сердце, горло –
а я ни разу даже не пальнул,
я не успел –
                          какого хуя, Боже?!

ТАК ДАЙ МНЕ, ДАЙ МНЕ, ДАЙ МНЕ ЧТО-НИБУДЬ!!!

И тут лиса упала и лежит.

Из: Подсекай, Петруша
Москва: АРГО-РИСК; Книжное обозрение, 2007
ISBN: 5-86856-139-2
Аудиопроизводство: Aquanaut studio (2012)

[an auburn fox runs through the red forest...]

an auburn fox runs through the red forest, —
he lies mixed up with his gun,
in red autumn, in tilled chernozem,
not deep, —

                            and here the fox zigs back and forth
crossing the heart, the throat, the heart, —
it jumps, enters a paw inside the soul,
pulls it out, gives it a shake, and carries on
                            and he screams through his gapping mouth:

For Christ Sake Why! For What?

I didn’t have time — I’m almost blind, —
I didn’t have time — they, me, in April,
when everything was finished
when those like me — dressed in rags,
half blind, gimp, and without mustaches, —
trudge through the smells of Kinder, Kirche, Küche
through their green April red forest,
blood ran in my eyes, I could not see
and the red animal, and throat, and heart, and throat, —
I never fired
not a shot, —
                           For Fuck’s Sake Why?!

O Yeah?! Then Give Me Something, Give Me, Give Me, Give Me!!!

And here the fox falls down, lies still.

Translated from Russian by Peter Golub
Jacket, No. 36 (Late 2008)