Tracasse

Dernier souhait de janvier.
il y aurait / il y aura
un bâtiment au milieu de la ville
qui permettra d’accueillir 400 ou 500 sans-logis.
Je pense au projet « DoucheFLUX» près de la gare du Midi
à soutenir absolument en ces jours de frimas.

C’est le temps des gants
des gants des gens qui passent
tracasse dit Momo
à la terrasse de l’Union
c’est le temps des gants
gants solitaires gants pour personne
feuilles mortes aux pavés gris
paumes ouvertes des démunis
en boule au creux des porches
les souhaits s’effilochent
aux petits matins blancs
lumières électriques s’effacent
au chemin des écoles
mains perdues des mendiants
en froid sur le bitume
chaque gant égaré
un message semé
au ventre de l’hiver
c’est le temps des gants
des gants des gens qui passent
souhaits des plus fragiles
dis donne-moi asile
un toit donne-moi toit
pour pas mourir de froid
toit où m’asseoir
toit où manger
me soulager
toit où laver
mes habits las
toit ou poser
mon corps froissé
toit oui toit
tracasse
toi
pour moi
te casse pas
donne-moi toit
avant que je ne me
fracasse
regarde-moi
j’ai froid

© Laurence Vielle
Из: Poète National(er) Dichter des Vaderlands
Bruxelles
Аудиопроизводство: Pierre Devalet

Tracasse

es soll/wird mitten in der stadt

ein gebäude errichtet werden,

in dem obdachlose aufgefangen werden,

mindestens 400 oder 500 obdachlose.


Die handschuhsaison ist angebrochen

handschuhe von passanten

müh dich nicht, sagt Momo

auf der Terrasse der Union

es ist handschuhsaison

einsame handschuhe handschuhe für niemanden

tote blätter auf grauen pflastersteinen

hingehaltene hände nutzloser leute

eingerollt in die eingangshöhlen

die wünsche ausgefranst

im weißen morgengrauen

elektrische lampen erlöschen

auf dem weg zur schule

verlorene bettlerhände

halb taub auf dem asphalt

jeder verlorene handschuh

ein gesäter bericht

in den eingeweiden des winters

es ist handschuhsaison

handschuhe von passanten

wünsche der verletzlichsten unter uns

komm, gib mir eine bleibe

ein dach gib mir obdach

damit ich nicht vor kälte krepiere

ein dach unter dem ich sitzen kann

ein dach unter dem ich essen kann

meine notdurft verrichten kann

ein dach, wo ich meine müden kleider

waschen kann

meinen geschundenen körper

ein dach ja ein dach

tu doch was

du

für mich

mach dich nicht aus dem staub

gib mir ein dach

bevor ich

zum wrack werde

sieh mich an

mir ist kalt

Übersetzerung: Isabel Hessel und das Übersetzerkollektiv von Passa Porta, 2017