Ludvík Kundera
немецкий
17. LISTOPAD
Noc se propadá do noci,
svítí metafory.
Přes hloubku vidíme do výše,
tam se jde zrychleným tepem,
po drahách olbřímích hvězd.
Noc se propadá do noci:
povytáhněte knoty!
Lampu lze rozšlápnout,
světlo ne.
Středa 22. listopadu 1989
© Vít Slíva
Аудиопроизводство: Haus für Poesie, 2017
Аудиопроизводство: Haus für Poesie, 2017
17. November
Die Nacht versinkt in Nacht,
Metaphern leuchten.
Über die Tiefe sehen wir in die Höhe,
dort geht man mit beschleunigtem Puls
auf den Bahnen der Riesengestirne.
Die Nacht versinkt in Nacht.
Zieht die Dochte heraus!
Eine Lampe kann man zertreten,
das Licht nicht.
1989
Übersetzt von Ludvík Kundera. In: Die Sonnenuhr. Tschechische Lyrik aus 11 Jahrhunderten. 2., veränderte Auflage.