Wilhelm Bartsch

немецкий

Sergey Moreino

латышский

[Kunstberg]

Klobikau nennt sich ein Kunstberg der Urknallgewalt.
Unheimlich, wie aus dem Nichts, wuchs der Petersbergbruder
über dem ältesten Landkreis von Deutschland als Wächter,
dann als ein nuklearer Zwingherr der Welt.
Leer sind seit langem die Midgardschlangensegmente,
lehrreich und scharf sind nicht länger die Sushis des Schreckens,
längst stockt die Sojasoße des Teers auf den Toren.
Was noch zu sagen ist, rieselt Beton, der auf Reis macht.
Meterdick lastet und raugelb der Stahl, doch er schwebt auch
über dem trügenden Grundbuch der Geiseltallandschaft,
wo, ist der Text hier sediert längst, was Geisel hieß, fließt,
wo schon jetzt hörbar ein Lied weht jenseits des Menschen.

       Klobikau nennt sich ein Grab der verwirklichten Träume,
       Zaubernuß, Urpferd und Tagebau, kalkiges Machthirn,
alles ist drin, von tiefst unten zuoberst. Und dennoch
wächst für die schönsten Geosekunden der Wein
über dem Geiseltalsee. Aus Südafrika fliegt nun
wieder der Bienenfresser, der Prallhang und Schüttgut
liebt und sich Heimat wie wir in das Haltlose bohrt.
Oben im Krügerpark wandern in Herden die Büsche
über den blühenden Abraum der Halde und ringsum
macht auf dem Schachbrett wie immer sich endspielbereit
       Deutschlands Mitte mit seinen alten zerwölkten Figuren.


ca. 2003/2018/19

© Wilhelm Bartsch
Аудиопроизводство: Haus für Poesie, 2020

[Mākslas kalns]

Lielsprādziena spēku Mont des Arts saucas Klobikau.
Baismīgi, itin no Nekā izslējās bāleleņš tornim Pēterkalnā
pāri Vācijas visvecākajam apgabalam par zemessargu,
par vispasaules kodolvarmāku vēlāk.
Midgardas čūskas segmenti jau sen tukši iraid,
pamācoši un pikanti kā senāk nav vairs tie šausmu suši,
darvas sojas mērce sen sarecēja uz vārtiem.
Jāpiebilst, betons blaugzno, uzdodamies par rīsiem.
Metru biezs mokošs un dzelteni ass tērauds, notrīs taču
Āžuptāles landšafta mānīgajai zemesgrāmatai pāri,
kur, burtiem sen neelpojot, tas, ko sauc par Āzi, plūst,
kur dzirdama jau tagad dziesma viņpus cilvēka pūšam.

            Piepildīto sapņu aprakšanas vieta saucas Klobikau,
            burvju lazda, eocēna pirmzirgs, kaļķains varas prāts,
viss tur ir, no zemām dzīlēm līdz griestiem. Un tomēr
vīnogas aug visskaistāko ģeosekunžu labad
virs Āžuptāles ezera. No Dienvidāfrikas nu
atkal lido bišu dzenis, kurš stāvkrastus un gruvešus
cienī un tāpat kā mēs sev mājas nenoturīgajā urbj.
Augšā pie Limpopo klīst parkā krūmi ganāmpulkos
pāri Terikona iežu virskārtai ziedošai un visapkārt
kā vienmēr gatavojas galotni uz šaha galdiņa uzspēlēt
            Vācijas Vidus ar savām vecajām pārdriskātajām figūrām.

translated by Sergey Moreino