Mueyed Teyîb

курдский

Ilma Rakusa

немецкий

Ne Ba Min Siwar Dike
Ne Ax Min Peya Dike

                                                                             Mirinê tu li kî ve yî?
                                                                             Jiyanê ez kuştim!

Ez take belgê zer û pêtî me
Vê payîza direng
Bi gulpên vê darê ve maym
Ne ba
            Min siwar dike
Ne ax
            Min peya dike
Rojên kurt û tarî
Şevên reş û bê dawî
Wek koremarekî
Di gerdena min alyayne û
Ez mirim bo
                        Fireka bay û
                                   Çengekê hetavê
Di ser çiyayan ra
Di ser deryayan ra
Wek bayê bezê
Xencereka di hewara min tê
Binê wê di destê Metînî da
Serê wê
            Li ser dilê min
Gaziyên Nalbendî( ) û Şikoyê Hesen( )
Vê nîv şevê
Di canê min da deng vedidin
- Netirse
Naêşe, naêşe!
- Ho kewê Metînî
Ho pêlistanka Elegezê( )
Ez û êş hevalcêmk in
Em di rojekê da ji dayik bûyne
Me şîrê êk sîng xwariye û
Di êk himbêz da mezin bûyne
Her careka em rastî hev dibîn
Em têr di himbêza hev da digirîn
Êş pîstê min e
Êş xwîna min e
Êş emrê min ê borî û
                                   Paşeroja min e
Ez ne "Pêtos im"( ) û
Ji êşê natirsim
Lê min
Li danga Kêlya Şedayê
Li rasta Gêjebera
Sê çar werîsa dûr
Ji Kora Şimik-Zera
Pîre dayikeka hey
Mergê sê kurên xwe dîtiye
Hawar
Destê min nagire
                        Bikeme çar.

                                                              1988
                                                              Katrîna Holm



© Mueyed Teyîb
Аудиопроизводство: Haus für Poesie, 2017

Nicht lässt der Wind mich aufsteigen
nicht lässt die Erde mich absteigen

                                                               Tod: wo bist du?
                                                               Das Leben tötet mich!


Ein Blatt bin ich. Einsam, gelb und vertrocknet
in diesem Spätherbst,
ein Blatt zuoberst in der Baumkrone.
Nicht lässt der Wind mich aufsteigen
nicht lässt die Erde mich absteigen.
Die dunklen, kurzen Tage
und die schwarzen, endlosen Nächte
würgen mich wie Blindschleichen.
Ich sehne mich nach einem Schluck Wind
und einer Handvoll Sonne.
Da kommt
über die Berge
über die Meere
wie ein Luftstoss
ein Dolch mir zu Hilfe,
kommt vom Berg Metîn,
um seine Spitze auf mein Herz zu legen.
In mir widerhallen die Schreie
von Nalbend und Sikoyê Hesen
in tiefer Nacht.
Hab keine Angst,
es tut nicht weh, nicht weh! -
Du Rebhuhn vom Metîn,
du Schwalbe vom Elegez,
der Schmerz und ich sind Zwillinge:
geboren am selben Tag
von derselben Mutter gestillt
in derselben Umarmung gross geworden.
Bei jeder Begegnung
fallen wir uns in die Arme.
Schmerz ist meine Haut
Schmerz ist mein Blut
Schmerz ist meine Vergangenheit
und meine Zukunft.
Nein, ich bin kein Feigling,
fürchte mich nicht vor dem Schmerz.
Aber ich denke an sie dort,
im Schatten des Kêla Scheda,
gegenüber vom Friedhof Simik-Zera,
an die alte Frau,
die drei Söhne verlor.
Gott steh mir bei!
Einen vierten Tod würde
sie nicht verkraften,
das darf ich ihr nicht antun.


Katharina Holm, 1988



Anmerkungen:

Der kurdische Dichter Ahmede Nalbend beging am Berg Metîn 1963 Selbstmord.
Sikoye Hesen, ein anderer kurdischer Dichter, nahm sich 1976 in Jerewan das Leben, unweit des Berges Elegez.
Kêla Scheda ist der Berg über Mueyed Teyîbs Heimatstadt Duhok in der autonomen Region Kurdistan (Irak). 

Aus dem Kurdischen nachgedichtet von Ilma Rakusa
VERSschmuggel, Kurdisch-Deutsch, Poesiefestival Berlin, 2017