Yoko Tawada

японский

 

французский

Hamlet No See

飛べ、飛べ、とんび、飛べ、とんび、飛び、
飛ぶべきか、飛ばないべきか、
To be, それとも or
not to be:
それは問題か、
喰え、と言われても、喰えない、
それが問題、que・stion,
フクシマのマッシュルーム、と書いてある
喰え・たら喰ってあげたい、
召し上がってくれよ、
たべる な、ない、ないん、ないんだ
喰え、喰え、クエスチョン、
食べられるのか、
フクシマのトマト、フクシマのキャベツ、フクシマの大根、
です、と書いてある やおやのマジックペンで
喰え、喰えず、クエスチョン、
that is the question: Whether 安全か危険か
危険だけど健康 いいえ 安全だけと病気にはなる
調べたから安全です、数字でかく安全、目の中の血管の赤信号、ぴかっぴかっ、意識の中にin the mind含まれた苦悩、suffer シェイクスピアが途切れ途切れに聞こえてくる、海の向こうから、汚れた海の向こうから。なぜ海を敵にまわすのか、死を海に垂れ流す、死ぬのは、死なないのは、死、against a sea of troubles, フクシマのTo die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end 海の言語が分からない、もう息ができないと言っているのか、それともまだ還元できると言っているのか、海と話をすることができたなら、and the thousand 千代に八千代にこれから苦しむnatural shocks 自然には還元されないショック 耳をすまして、聞き取れる言語だけでも、波の間から集めて、書き留めて、To die, to sleep 眠らないで、喰え、喰え、クエスチョン・オブ、死、死、シェイクスピア。

© 多和田 葉子/Yoko Tawada
Аудиопроизводство: Haus für Poesie / 2017

Hamlet no See


vole (tobe), vole, milan noir (tombi), vole, milan noir, voler ou ne pas voler, to be, ou, or not to be : est-ce un problème ? mange (que), m’a-t-on dit, mais je ne peux rien manger, c’est une que-stion, champignons de fukushima, était-il écrit sur le panneau, si je pouvais manger je mangerais pour vous, savourez vos plats, ne mange pas, jamais, au grand jamais, il n’y a rien, rien à manger, mange (que), mange, que-stion, peut-on manger ? tomates de fukushima, chou de fukushima, radis de fukushima, est-il écrit, avec le crayon magique d’un marchand de légumes, mange, peux pas manger, that is the question : whether sûr ou nocif, certes nocif mais sain, non, cause sûrement des maladies, sûr car contrôlé, la sécurité sous la forme d’un chiffre, dans les veines des yeux un feu tricolore, un éclair, un éclair, la conscience, in the mind, contient du tourment, suffer, shakespeare se fait entendre, saccadé, depuis l’autre côté d’une mer contaminée, pourquoi fais-tu de la mer ton ennemie, tu fais s’écouler la mort dans la mer, mourir ou ne pas mourir, la mort (shi), against the sea of troubles, à fukushima, to die : to sleep ; no more ; and by a sleep to say we end, ne peux pas comprendre la langue de la mer, dit-elle qu’elle ne peut plus respirer ? ou bien dit-elle « demi-vie » ? si je pouvais parler avec la mer, and the thousand, mille et huit mille années encore cette souffrance natural shocks, un choc sans demi-vie, tendre les oreilles et au moins récolter les langues que je peux entendre entre les vagues, écrire jusqu’au bout, to die, to sleep, ne pas s’endormir, que, que, question of shi, shi, shakespeare.

Bernard Banoun