Thomas Böhme

немецкий

Nino Muzzi

итальянский

Sperrzone

Die Scherengitter werfen Schattenrauten.
Das Licht streut Stäubchen durch das Birkenlaub.
Entrückte Schlangen unter den Betonarkaden.
Mondaugen, Malven, glitzernde Monaden.
Ein Elch betritt den Block. Er stakst den Flur entlang.
Der Kaffeelöffel auf dem Fensterbrett
glasiert vom Dauerbrand mit schwarzen Initialen.
Gesumm von Bienen und die Luft voll Pferdeatem.

Hier war die Post und hier der Pionierpalast.
Die Schule, wo der Zukunft Flügel wuchsen.
Ein eingeknicktes Fußballtor, ein Fahnenmast
an dem der Rost nagt und die Winde sägen.
Ein Brückenpfeiler ragt aus eingeschmolznen Sanden.
Im aufgeschäumten Wasser tanzen Bachforellen.
Ein Stern zerfällt mit langer Halbwertszeit.
Der Boden strotzt vor geiler Fruchtbarkeit

© Poetenladen
Из: Abdruck im Niemandswo
Leipzig: Poetenladen, 2016
Аудиопроизводство: Haus für Poesie / 2016

Zona di esclusione

Griglie a losanga gettan riquadri d’ombra.
Luce pulviscolare fra i rami di betulla.
Serpi estasiate sotto arcate in cemento.
Occhi di luna, malve, monadi scintillanti.
Un alce supera il blocco. Impettito va lungo il campo.
Il cucchiaino da caffè sul davanzale
marchiato a fuoco con nere iniziali.
Ronzio di api ed aria piena di fiato di cavalli.

Qui era la Posta e qui il palazzo del Pioniere.
La Scuola dove al futuro spuntavano le ali.
Una porta da football sgangherata, un’asta di bandiera
rosa dalla ruggine e segata dai venti.
Un pilone di ponte sporge da sabbie sciolte.
Nell’acqua schiumosa danzano trote di torrente.
Una stella si scinde con lunga ricaduta radioattiva.
Il terreno scoppia di lasciva fertilità.

Traduzione: Nino Muzzi