Monika Rinck
немецкий
from Eidolon (sections 1, 2)
i.
It was not me, but a phantom
whose oath
a variable star
moldering in the reliquary
is doubt.
I have not unsealed love, its taproot
mouthing blackness
nor seized the fairer woman
to purge from her her song—
This hell-house of primogeniture, bookish
and pale quartering what is also
its own and only rule
this: fire
and the fire that comes from fire.
ii.
Helen, dispirited
camera-bound Helen
fetching the paper from the front lawn in her dressing gown a lot of the time
and knowing when the phone will ring
seconds before by the click of its current
Demi-goddess—not woman, not god
disembodied like a bowl turned over and its loaf thumping out
Helen
Queen of never-mind-the-time, of you can’t run on gin for all the everlasting
And such
moths, broiling airlessly in a sodium bulb
smell of it on her front porch
lights on home
Из: Eidolon
Shearsman Books, 2015
Аудиопроизводство: Haus für Poesie / 2018
Aus Eidolon (Teil 1, 2)
i.
Es war nicht ich, sondern ein Geist
dessen Eid
ein unbeständiger Stern
im Reliquiar vermodernd
Zweifel ist.
Ich habe die Liebe nicht entsiegelt, ihre Pfahlwurzel
Schwärze im Mund
noch eroberte ich die schönere Frau
um ihr ihr Lied zu entwinden –
Dieses Höllenhaus der Erstgeburt, belesen
und blass vierteilend was außerdem
ihre eigene und einzige Regel ist
dieses: Feuer
und das Feuer das von Feuer kommt.
ii.
Helena, mutlos
auf die Kamera fixiert Helena
wie sie im Bademantel oft die Zeitung aus dem Vorgarten
holt
die weiß, wann das Telefon klingeln wird
Sekunden vorher vom Klicken in der Leitung
Halb-Göttin – nicht Frau, nicht Gott
entkörpert wie eine umgedrehte Schale und ihr Laib schlägt heraus
Helena
Königin der Achte-Nicht-Auf-Die-Zeit, der Du kannst nicht auf ewig von Gin leben
Und solche
Motten, luftlos in einer Natriumbirne grillend
der Geruch davon auf ihrer Veranda
Licht an zuhause