Milan Děžinský

чешский

Steffen Popp

немецкий

Odjezd z ostrova

Jednou za tisíc let někdo miluje opravdově,
polibek s vystrčeným jazykem, jehož špička se chvěje,

zápěstí se pootočí v hrobě a rozpadne se na všech osm kostí,
ráno tvrdne a poohlíží se po oběti.

Odcházíš volnou nohou z obýváku rozsvíceného fosforem Sýrie.
Bylo to tu noc, kdy se do tebe složil útes.

Tam se vrší kosti, které posbíraly vápno ze schránek vyhynulých mlžů
od Města palem po ar-Rakku,

odcházíš z ložnice s Winstonem Churchillem,
z koupelny s vory a nafukovacími čluny,
z nichž signalizují vesty,

jedeš za jiným básníkem, nepříčetným filosofem,
přivinout ho na hruď,

na ulici se svíjí mokrý hadr,
a nebýt motoru, slyšel bys ho sténat.

Ach, všechna tíže světa smotaná do jediného hadru.

© Milan Děžinský
Из: Obcházení ostrova
Host, 2017
Аудиопроизводство: Haus für Poesie / 2018

Abreise von der Insel

Einmal in tausend Jahren liebt jemand wirklich,
Kuss mit herausgestreckter Zunge, deren Spitze zittert,

eine Handwurzel dreht sich im Grab ein Stück und zerfällt in acht Knochen, der Morgen verhärtet und sucht sich ein Opfer.

Du gehst leichten Schritts aus dem Wohnzimmer, das von Syriens Phosphor erleuchtet ist. Das war in der Nacht, als der Felsen in dir zerfiel.

Dort türmen sich Knochen, die Kalk zogen aus Schalen längst ausgestorbener Muscheln, von der Stadt der Palmen bis nach ar-Raqqah,

du gehst aus dem Schlafzimmer mit Winston Churchill, Werke,
aus dem Bad mit Flößen und Schlauchbooten,
blinkenden Westen,

du fährst zu einem anderen Dichter, einem verwirrten Philosophen,
ihn zu umarmen.

Auf der Straße windet sich ein nasser Lappen,
und wäre der Motor nicht, du hörtest ihn wimmern.

Ach, alle Last der Welt, zusammengerollt in einem einzigen Lappen.

Übertragung ins Deutsche von Steffen Popp
entstanden im Rahmen des Versschmuggel – Překladiště: tschechisch-deutsch (2018)
Sprachmittlerin: Eva Marková