Mihret Kebede

амхарский

Rike Scheffler

немецкий

#evolutionarypoems115

ሰው ከሌለ ለወንዝ …..ማን ይዘፍንለታል
ስሙንስ ለውሃ…….. ማን ያወጣለታል?
አባይ እንኳ ራሱ ……የድሮው አይደለም
አሁን የወረደው……. "ዞር" ስትል የለም
ያ...ኔ የዘፈኑለት …..ለዚህ ውሃ አይደለም
ይነጉዳል ወደፊት ….ጅረት እየተካ
አንተ እና እኔ ቆመን….. ጉልበት ስንላካ
ከፍ ያለ የመሰለው ….ምስኪኑን ሲከካ።

© Mihret Kebede
Аудиопроизводство: Haus für Poesie, 2022

#evolutionsgedichte115


Wenn du und ich miteinander ringen

hier stehen und zetern,

während wir die Schwachen ausnehmen, die Armen,

sehe ich den Nil dahinfließen wie eine große Karawane,

während die Mittellosen sterben und denken,

du und ich hätten gewonnen.


Wer singt für einen Fluss, wenn nicht die Menschen?

Wer gibt ihm einen Namen, wenn nicht wir?

Abay*, der niemals ertrinkt.


Die gestern gesungenen Lieder

sind lang nicht mehr für dieses Wasser,       

das nach vorn drängt,

bedroht durch die Strömung im Rücken —

Der Nil ist niemals derselbe!

So wie ich?

So wie du?



* Der hier besungene Fluss heißt „Abay“ auf Amharisch und Nil/Nile/نهر النَيل auf Deutsch/Englisch/Arabisch.

übersetzt vom Amharischen ins Deutsche von Rike Scheffler